La enseñanza bilingüe según el profesorado de primaria: características, facilitadores y dificultades
DOI:
https://doi.org/10.12795/IE.2014.i84.06Resumen
El presente estudio aborda las representaciones y práctica reflexionada del profesorado en torno a la implementación de la enseñanza bilingüe analizando sus características así como las dificultades y facilitadores principales. El estudio utiliza un enfoque integrado a partir de datos cuantitativos y cualitativos provenientes de entrevistas al profesorado de tres centros escolares y de la administración de un cuestionario al conjunto de los docentes bilingües de una provincia andaluza. Los resultados ponen de manifiesto el papel decisivo de los libros de texto en la selección de las temáticas y contenidos de la enseñanza bilingüe, si bien se evidencia que la elaboración de materiales curriculares representa una práctica generalizada en el profesorado en diferentes grados. El análisis de las dificultades alude a la inestabilidad de las plantillas docentes bilingües y la sobrecarga de trabajo. Los facilitadores se refieren a la positiva consideración del impacto metodológico del perfil profesional mayoritario del colectivo como docentes de lengua extranjera en la enseñanza bilingüe.Descargas
Citas
AYLWARD, M. L. (2010). The Role of Inuit Languages in Nunavut Schooling: Nunavut Teachers Talk about Bilingual Education. Canadian Journal of Education, 33(2), 295‐328.
BAKER, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
BORG, S. (2006). Teacher Cognition and Language Education. London: Continuum.
BORG, S. (2012). Current approaches to language teacher cognition research: a methodological analysis. En R. Barnard y A. Burns, Researching Language Teacher Cognition and practice: international case studies (pp. 11-29). Bristol: Multilingual Matters.
BRENNER, M. (2006). Interviewing in Educational Research. En J. Green, G. Camilli y P. Elmore, Handbook of complementary methods in Education Research (pp. 357-370). American Educational Research Association.
COHEN, L., MANION, L. y MORRISON, K. (2011). Research Methods in Education (7th Ed). London: Routledge.
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CIENCIA DE ANDALUCÍA (2011). ORDEN de 28 de junio de 2011, por la que se regula la enseñanza bilingüe en los centros docentes de la Comunidad Autónoma de Andalucía. BOJA núm. 135 de 12 de julio de 2011.
CREESE, A. (2005). Is this content-based language teaching? Linguistics and Education, 16, 188-204.
DALTON-PUFFER, C. (2007). Discourse in Content and Language Integrated Learning (CLIL) Classrooms. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
FARRELL, T. C. Y LIM, P. C. P. (2005). Conceptions of grammar teaching: A case study of teachers’ beliefs and classroom practices. TESL-EJ, 9 (2), 1-13.
FLICK, U. (2007). Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: Morata.
GEFÄLL, C. (2009). Empirical and Theoretical Perspectives on Language Learning in CLIL: Delineating Opportunities & Limitations.Tesis doctoral no publicada. University of Vienna.
GRISALEÑA, J. ALONSO, E. y CAMPO, A. (2009). Enseñanza plurilingüe en centros de educación secundaria: análisis de resultados. Revista Iberoamericana de Educación, 49, 1-12.
KVALE, S. (2011). Las entrevistas en investigación cualitativa. Madrid: Morata.
LORENZO, F., CASAL, S., MOORE, P. y AFONSO, M. (2009). Bilingüismo y educación. Situación de la red de centros bilingües en Andalucía. Centro de Estudios Andaluces. Consejería de la Presidencia.
LUKE, A. (2009). Critical Realism, Policy and Educational Research. EN K. ERCIKAN y W. M. ROTH (EDS.) Generalizing from Educational Research (pp. 173-200).New York: Routledge.
MELLADO, M. L., BOLARÍN, M. J. y PORTO, M. (2013). Programas bilingües en Educación Primaria: valoraciones de docentes. Porta Linguarum, 20, 253-268.
MOATE, J. (2008). The Impact of Foreign-Language Mediated Teaching on Teachers’ Sense of Professional Integrity in the CLIL Classroom, MA dissertation, University of Nottingham (Unpublished).
PENA, C. y PORTO, Mª. D. (2008). Teacher beliefs in a CLIL education project. Porta Linguarum, 10, 151-161.
PÉREZ VIDAL, C. (2009). Multilingüismo y aprendizaje de lenguas en Europa, una cuestión de contexto y de contacto. En J. JiménezHeffernan y M. J. López-Pedraza (Coords.), Las lenguas extranjeras como vehículo de comunicación intercultural (pp. 39-64). Madrid: Instituto Superior de Formación del Profesorado.
SALABERRI, S. (2009). Un centro y un plan que van de la mano. Cuadernos de Pedagogía, 395, 62-65.
TÓJAR, J. C. (2006). Investigación cualitativa. Comprender y actuar. Madrid: La muralla.
TRAVÉ, G. (H) (2013). Un estudio sobre las representaciones del profesorado de Educación Primaria acerca de la enseñanza bilingüe. Revista de Educación, 361, 379-402.
TRAVÉ, G., POZUELOS, F. J. y CAÑAL, P. (2006). Cómo enseñar investigando. Análisis de las percepciones de tres equipos docentes con diferentes grados de desarrollo profesional. Revista Iberoamericana de Educación, 39. Recuperado octubre 16, 2014, de http://www. rieoei.org/deloslectores/1366Trave.pdf
VAISH, V. (2012).Teacher Beliefs regarding Bilingualism in an English Medium Reading Program. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 15(1), 53-69.
WEGNER, A. (2012). Seeing the bigger picture: what students and teachers think about CLIL. International CLIL Research Journal, 1(4). Recuperado septiembre 13, 2014, de http://www. icrj.eu/14/article3.html
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con una Licencia de Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), que permite a terceros utilizar lo publicado, siempre que se otorgue el adecuado reconocimiento; se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en AVANCES; no se haga uso del material con propósitos comerciales; y, en caso de crear otro material a partir del material original (por ejemplo, una traducción), debe distribuir su contribución bajo esta misma licencia del original.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
Aceptado 2018-11-13
Publicado 2014-12-01
- Resumen 197
- PDF 96