Momo von Michael Ende oder die diachrone Entwicklung der Übersetzung in der Kinder- und Jugendliteratur

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07

Schlagworte:

Momo, Michael Ende, Neue Subjektivität, Anpassung, Übersetzung von Kinderliteratur

Abstract

Die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur erfordert besonderes Augenmaß bei der Anpassung der Texte an den soziokulturellen Kontext der Zielsprache, da die Lebenserfahrung ihrer Leser nicht mit jener von Rezipienten von Erwachsenenliteratur vergleichbar ist. Dieser Umstand sowie Entwicklungen im gesellschaftlichen Kontext der Leser und Übersetzer haben die Auswahl von Übersetzungsstrategien im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur geprägt. Dies wird in der vorliegenden Arbeit anhand einer kontrastiven Untersuchung der Übersetzungen von Michael Endes Momo von Susana Constante und Begoña Llovet gezeigt. Dabei werden die von Klingberg erarbeiteten Maxime herangezogen; ebenso wird die Flexibilität, die den Texten in der Zielsprache durch kulturelle Markierungen, neue Paraphrasen und Konzepte verliehen wird, berücksichtigt. In der Analyse wird deutlich, wie sich der konkrete zeitliche und gesellschaftliche Kontext der Übersetzungen in der Wahl von einzelnen Übersetzungsstrategien niederschlägt, und es werden Möglichkeiten aufgezeigt, wie die Übersetzung an diesen Kontext angepasst werden kann.

 

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (s.f.). Técnicas/estrategias de traducción: Entrada. AIETI. Recuperado el 23 de octubre de 2025, de https://www.aieti.eu/enti/techniques_SPA/entrada.html#titolo-01

Ende, M. (2024). Momo oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. (19ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (1981). Momo o la extraña historia de los ladrones del tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres (Traducción de S. Constante). Ediciones Alfaguara. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2004). Jim Knopf und die Wilde 13 (Edición especial). Thienemann Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2015). Momo (Traducción de B. Llovet Barquero) Penguin Random House Grupo Editorial. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2020). Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer. (18ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag.

Gasol, A., y Lissón, A. (1989). Realismo… ¿con apellido? Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 2(4), pp. 20–27. clij-cuadernos-de-literatura-infantil-y-juvenil-115/

Hirano, C. (2006). Eight Ways to Say You: The Challenge of Translation. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 225–231). Marston Book Services.

Hoffmann, D. (2006). Arbeitsbuch Deutschsprachige Prosa seit 1945. Band 2. Narr Francke Attempto.

Klingberg, G. (1978). The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application. En S. Amor, G. Klingberg y M. Ørvig (Eds.), Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems (pp. 84–89). Almqvist & Wiksell International.

Lozano, B. (2019). La traducción de la LIJ: retos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorial. Tesis Doctoral. Universitat d’Alacant/Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/97629

Marcelo, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: toward a new aesthetic. Garland Publishing.

O’Conell, E. (2006). Translating for Children. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 15 – 24). Marston Book Services Limited.

Real Academia Española. Chocho. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/chocho

Real Academia Española. Hogar. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/hogar

Real Academia Española. Ciudadanos. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas

Ruzicka Kenfel, V. (1993). Michael Ende: Una aproximación crítica a su obra. Promociones y Publicaciones Universitarias.

Woesler, W. (2002). Deutsche Gegenwartsliteratur. Lyrik (1968–2000). Darstellung und Textbeispiele. Bochum Universitätsverlag.

Zohar, S. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25–40). Marston Book Services.

Veröffentlicht

2025-12-17

Zitationsvorschlag

Paneque De La Torre, C. V. (2025). Momo von Michael Ende oder die diachrone Entwicklung der Übersetzung in der Kinder- und Jugendliteratur. Magazin, (33), 82–94. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07