Stefan Zweigs Novelle Brief einer Unbekannten (1922) auf franko-, italo- und hispanophonen Bühnen der Gegenwart.

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2022.i30.01

Palabras clave:

Novelle, tragisch, Brief, Theater, Romania

Resumen

Stefan Zweigs Novelle Brief einer Unbekannten wurde nicht nur in den DACH-Ländern, sondern auch in zahlreichen romanischen Ländern inszeniert. Die drei berücksichtigten Aufführungen stammen aus Italien (Pia di Bitonto), Spanien-Uruguay (Fernando Gilmet Dermit) und Frankreich (Sandrine Saffré). Die erste und die dritte haben auf die Rahmenerzählung verzichtet, alle werden mit einer einzigen Schauspielerin inszeniert: Der Fokus liegt auf Weiblichkeit und Einsamkeit. Während Fernando Gilmet Dermit sich dafür entschieden hat, das Stück in der letzten Lebensepoche des Schriftstellers mittels Samba und historischen Hintergrunds zu kontextualisieren, haben die zwei anderen Inszenierungen romantische Musik hinzugefügt, um das Leid der Trauer zu zeigen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Héloïse Elisabeth Marie-Vincent Ghislaine Ducatteau, Sciences Po (campus de Nancy)

https://orcid.org/0000-0002-0129-9679

 

Professeure de FLE, allemand, italien dans le supérieur, le secondaire et avec
les tout-petits (cf. p.2)
Mai 2017 / Décembre 2021 - Sciences Po Paris , universités, lycées, Institut français

ambassadrice culturelle et muséale à titre bénévole
Février 2017 / Février 2019 - Université franco-allemande (UFA)
● Conception des templates de communication et démarchage
● Réalisation d’une 15aine de conférences pour le rayonnement de l’UFA
● Rédaction d’un rapport d’étude avec benchmarking et recommandations

Septembre / Octobre 2016 - Librairie-galerie d’art Böttger à Bonn
● Analyse de l’offre actuelle et formulation de recommandations
● Création d’un univers francophone : merchandising et conseil clientèle
● Modératrice des évènements culturels (vernissages, conférences, lectures...)

Mai / Juillet 2016 - Mairie, service des affaires culturelles au Raincy (France)
● Co-conception d’une 30aine d’événements de la saison culturelle 2016-2017
○ Curation d’expositions sur Berlioz et Auguste Perret avec mise en place de bibliographies et synthèses didactiques
● Co-encadrement des évènements (dont jumelages)

Août / Octobre 2012 - Goethe-Institut Paris: Participation vie linguistique/culturelle
Interprète/Traductrice culturelle à titre bénévole

IT-COMPéTENCES
Suite Office, padlet, answergarden,
Canva, flippity, Edupad, Kritzel-Klub

Mars / Avril 2021 - South Oregon University (avec Marianne Seidler-Golding)
● Lectorat et audio (traduction française d’un roman inédit de Bernard Wilson)

Février 2021 - Association internationale Stefan Zweig
● Traduction d’une partie du site web allemand > portugais + italien
Mai 2020 / Janvier 2021 - 35e anniversaire des accords de Schengen avec AEGEE/OFAJ
● Prospection d’organismes de diffusion de l’événement et communication
● Modération, interprétation en direct et réalisation des sous-titres français

Mars 2019 - German Italian French Theater
● Réalisation des sous-titres français pour Momentum Nostrum

 

Depuis 2020 : PhD en études culturelles à l’Uni Aveiro (Portugal)
● Quelle place dans le canon européen pour l’Europe des confins ?

2020 : Obtention du Master of Arts (M2) par l’Uni Bonn, Allemagne
● réalisé à l’Uni NOVA de Lisbonne, Portugal & l’Uni Saragosse, Espagne
langues et arts (littérature, peinture, cinéma) ibériques


2019 : Obtention des deux titres de Master of Arts (M2) par l’Uni Bonn et de Dottoressa magistrale par l’Uni Florence, Italie
● langues et arts (littérature, peinture, cinéma) italiennes et germaniques

2017 : Obtention de quatre licences allemand, italien et lettres (focus théâtre/arts de la scène) par l’Uni Bonn et Sorbonne Université

2016 : Licence Gestion (focus marketing) à Paris Sciences Lettres (PSL)

2015 : Obtention du titre de sous-admissibilité à l’ENS de Lyon à l’issue d’Hypokhâgne/khâgne spé allemand à Jules Ferry, Paris, France

2012-2013 : Concours général en allemand et Histoire

Citas

Apfelthaler, V. (2007). Das Theater als europäische Anstalt. Theaterverständnis und kulturelles Kapital bei Stefan Zweig. In M. H. Gelber (Hrsg.), New perspectives on Stefan Zweig’s Literary & Biographical Writings (S. 193-202). Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110931402.193

Brancy, J.-Y. (2014). Introduction. R. Rolland, S. Zweig. Correspondance 1910-1919. Albin Michel.

Cap, B. (1973). Stefan Zweig as Agent of Exchange between French and German Literature. Comparative Literature Studies, 10(1), 252-262. https://www.jstor.org/stable/40468009

Charton, A. (2012). Stefan Zweig ou «l’esprit de l’Europe». Villa Europa, 3, 47-54.

Darbellay, L. (2013). Lettre d’une inconnue: la puissance de l’épistolaire. CRITIQUE. Revue générale des publications françaises et étrangères, 795/796, 645-653. https://doi.org/10.3917/criti.795.0645

Delatte, A.-E. (2006). Übersetzer der Geschichte, Übersetzungsgeschichten: drei biographische Schriften Stefan Zweigs übertragen von Alzir Hella (Fouché, Marie-Antoinette, Maria Stuart). [Dissertation, Universitäten Nantes/Düsseldorf]. https://www.theses.fr/2006NANT3009

Dumont, R. (1967). Stefan Zweig et la France. Didier.

El-bah, M. (1999). Frauen- und Männerbilder in den Novellen Stefan Zweigs. Freiburg i. Br.: Hochschulsammlung Philosophie / Literaturwissenschaft (Dissertation).

Franceschini-Toussaint, M-É. (2012). La mise en abyme chez José Sanchis Sinisterra. reCHERches, 9, 99-119. https://doi.org/10.4000/cher.11504

Freytag, G. (1983). Die Technik des Dramas. Klaus Jeziorkowski.

Frischer, D. (2011). Stefan Zweig : autopsie d'un suicide. Écriture.

Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.

Hausser, I. (Hrsg). (1991). Stefan Zweig et le monde d’hier. In Ders, Zweig, S., Amok suivi de Lettre d’une inconnue. Librairie Générale Française-Le livre de poche.

Heyer, A. (2007). Suicide in the Fiction of Georges Bernanos and Stefan Zweig: The Death of Two Female Adolescents. Christianity and Literature, 56(3), 437-456. https://doi.org/10.1177/014833310705600304

Hoefle, A. J. (2014). Habsburg Nostalgia and the Occidental Other: Chinese Perspectives on Stefan Zweig’s Novellas. Journal of Austrian Studies, 47(2), 105-130. https://www.jstor.org/stable/43947312

Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. Routledge/Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203095010

Jukić, T. (2009). Letter from an Unknown Woman and the Melancholia of Philosophy: Cavell, Austin, Derrida. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 54, 203-219.

Kattenbelt, C. (2008). Multi-, Trans- und Intermedialität: drei unterschiedliche Perspektiven auf die Beziehungen zwischen den Medien. In H. Schoenmakers et al (Hrsg), Theater und Medien (S. 125-132). transcript. https://doi.org/10.25969/mediarep/12539

Kerschbaumer, G. (2005). Stefan Zweig, der fliegende Salzburger. Fischer Taschenbuch Verlag.

Kinnan, G. (2001). His Story Next to Hers: Masochism and (Inter)Subjectivity in Letter from an Unknown Woman. Style/Themes & Means, 35(2), 258-269. https://www.jstor.org/stable/10.5325/style.35.2.258

Kolesch, D. (2011). Ästhetik der Präsenz: Theater-Stimmen. In J. Früchtl, J. Zimmermann (Hrs.), Ästhetik der Inszenierungen. Suhrkamp.

Kotte, A. (2010). Theaterwissenschaft. Eine Einführung in die Grundlagen des Faches. Francke.

MacCabe, C. (Hrsg.) (2011). True to the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity. Oxford University Press.

Łatciak, M. (2002). Die Charakteristik der Gestalten in den Novellen Stefan Zweigs: Der Amokläufer, Der Brief einer Unbekannten und Die Schachnovelle unter der Berücksichtigung der Bauform dieser Werke. Studien zur Deutschkunde, 24, 491-505.

Mrasori, N. (2019). Das Echo der Übersetzung von Stefan Zweigs literarischem

Werk ins Albanische (1939–2004). In H. Philipp, B. Weber & J. Wellner (Hrsg.), Kosovarisch-rumänische Begegnung. Beiträge zur deutschen Sprache in und aus Südosteuropa (S. 74-83). Universität Regensburg. https://doi.org/10.5283/epub.41108

Niemitz, S. (2013). Mémoires d’un spectre. Le Magazine littéraire, 531, 72-73.

Peillon, P.-E. (2013). Les cases entre la vie et l’œuvre. Le Magazine littéraire, 531, 82-83.

Rath, W. (2008). Die Novelle: Konzept und Geschichte. Vandenhoeck & Ruprecht/UTB.

Schmidt, M. (1998). Frauengestalten in den Erzählungen von Stefan Zweig. Lang.

Sellier, P. (1992). Sur le tragique épistolaire. In W. Leiner, P. Ronzeaud (Hrsg.), Correspondances. Mélanges offerts à Roger Duchêne (S. 513-519). Gunter Narr Verlag.

Serrano Bertos, E. (2013). Un deficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado. MonTI (Monografías de traducción e interpretación), 5, 193-211. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.7

Sigot, J. (2001). Traduction de Brief einer Unbekannten de Stefan Zweig. [Magisterarbeit, Université de Genève].

Sorel, G., Seksik, L. (2012). Les derniers jours de Stefan Zweig. Casterman.

Spörk, I. (2012). »Mit einer finsteren, einer schwarzen Liebe.« Zu Liebesdiskursen in Stefan Zweigs erzählerischem Werk. In M. H. Gelber (Hrsg.), Stefan Zweig Reconsidered New Perspectives on his Literary & Biographical Writings (S. 175-192). Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783110931402.175

Spörk, I. (2008). „Ich spürte, wie das Dämonische ihres Willens in mich eindrang“. Fatale Liebesbeziehungen bei Stefan Zweig. In B. Matjaž, T. Fischer et al. (Hrsg.), Stefan Zweig und das Dämonische (S. 143-156). Königshausen & Neumann.

Strelka, J. (1982). Psychoanalytische Ideen in Stefan Zweigs Novellen. Literatur und Kritik, 169/170.

Turner, D. (1981). The Function Of The Narrative Frame In The 'Novellen' Of Stefan Zweig. Modern Language Review, 76(1), 116-128. https://doi.org/10.2307/3727015

Tunner, E. (2011). Der Freitod im Erzählwerk Stefan Zweigs. In R. Battiston, K. Renolder (Hrsg.), „Ich liebte Frankreich wie eine zweite Heimat.“ Neue Studien zu Stefan Zweig (S. 67-74). Königshausen & Neumann.

Verstraten, P. (1993). Tragique de sexes, tragique de textes : l’esthétique spéculaire chez Stephan [!] Zweig et Max Ophüls. Littérature et cinéma/La licorne, 26, 33-60.

Wald Lasowski, A. (2013). Un cœur désormais parfaitement universel: Stefan Zweig. Le Magazine littéraire, 531, 48.

Wald Lasowski, A., Lefebvre, J.-P. (2013). Un siècle après Goethe, Zweig réinvente la nouvelle. Le Magazine littéraire, 531, 60.

Wilpert, G. (2001). Sachwörterbuch der Literatur. Alfred Kröner Verlag.

Zohn, H. (1981). Aus unbekannten Briefen von und über Stefan Zweig. Modern Austrian Literature, 14(3/4), 136-145. https://www.jstor.org/stable/24647098

Zweig, S. (1991). Amok suivi de Lettre d’une inconnue. [Übersetzt von A. Hella, O. Bournac.] Librairie Générale Française-Le livre de poche.

Zweig, S. (2009). Lettera di una sconosciuta. [Übersetzt von A. Vigliani.] Piccola Biblioteca Adelphi.

Zweig, S., Roth, J. (2011). Jede Freundschaft mit mir ist verderblich: Briefwechsel 1927-1938. Hrsg. von M. Rietra & R. J. Siegel. Wallstein.

Zweig, S. (2014). Brief einer Unbekannten. Fischer.

Zweig, S. (2017). Carta de una desconocida. [Übersetzt von B. Conill.] Acantilado.

Zweig, S. (1942). Die Welt von gestern. Erinnerungen eines Europäers. Bermann-Fischer. http://gutenberg.spiegel.de/buch/die-welt-von-gestern-6858/14

Descargas

Publicado

2023-07-07

Cómo citar

Ducatteau, H. E. M.-V. G. (2023). Stefan Zweigs Novelle Brief einer Unbekannten (1922) auf franko-, italo- und hispanophonen Bühnen der Gegenwart. Magazin, (30). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2022.i30.01

Número

Sección

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel
Visualizaciones
  • Resumen 281
  • PDF 347