Michael Ende’s Momo or the diachronic evolution of translation in children’s literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07

Keywords:

Momo, Children's translation, Adaptation, Neue Subjektivität, Michael Ende

Abstract

The translation of children’s and young adult literature demands particular attention to the adaptation of texts to the sociocultural context of the target language, as the life experience of its readers differs substantially from that of adult audiences. This condition has influenced the adoption of various translation strategies in this field, shaped by the evolving social contexts that surround both readers and translators. This study comprises a contrastive analysis of the Spanish translations of Michael Ende’s Momo by Susana Constante and Begoña Llovet. It considers the continued relevance of Klingberg’s theoretical precepts and the degree of flexibility achieved in the target texts through the use of cultural markers, paraphrasing, and conceptual reformulation. The findings highlight the translation strategies employed to adapt the work to the generational, historical, and social circumstances of each period, suggesting that these strategies were determined not only by the sociopolitical conditions prevailing at the time of translation but also by an increasing emphasis on flexibility and adaptability to contemporary cultural frameworks.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (s.f.). Técnicas/estrategias de traducción: Entrada. AIETI. Recuperado el 23 de octubre de 2025, de https://www.aieti.eu/enti/techniques_SPA/entrada.html#titolo-01

Ende, M. (2024). Momo oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. (19ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (1981). Momo o la extraña historia de los ladrones del tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres (Traducción de S. Constante). Ediciones Alfaguara. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2004). Jim Knopf und die Wilde 13 (Edición especial). Thienemann Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2015). Momo (Traducción de B. Llovet Barquero) Penguin Random House Grupo Editorial. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2020). Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer. (18ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag.

Gasol, A., y Lissón, A. (1989). Realismo… ¿con apellido? Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 2(4), pp. 20–27. clij-cuadernos-de-literatura-infantil-y-juvenil-115/

Hirano, C. (2006). Eight Ways to Say You: The Challenge of Translation. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 225–231). Marston Book Services.

Hoffmann, D. (2006). Arbeitsbuch Deutschsprachige Prosa seit 1945. Band 2. Narr Francke Attempto.

Klingberg, G. (1978). The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application. En S. Amor, G. Klingberg y M. Ørvig (Eds.), Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems (pp. 84–89). Almqvist & Wiksell International.

Lozano, B. (2019). La traducción de la LIJ: retos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorial. Tesis Doctoral. Universitat d’Alacant/Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/97629

Marcelo, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: toward a new aesthetic. Garland Publishing.

O’Conell, E. (2006). Translating for Children. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 15 – 24). Marston Book Services Limited.

Real Academia Española. Chocho. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/chocho

Real Academia Española. Hogar. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/hogar

Real Academia Española. Ciudadanos. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas

Ruzicka Kenfel, V. (1993). Michael Ende: Una aproximación crítica a su obra. Promociones y Publicaciones Universitarias.

Woesler, W. (2002). Deutsche Gegenwartsliteratur. Lyrik (1968–2000). Darstellung und Textbeispiele. Bochum Universitätsverlag.

Zohar, S. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25–40). Marston Book Services.

Published

2025-12-17

How to Cite

Paneque De La Torre, C. V. (2025). Michael Ende’s Momo or the diachronic evolution of translation in children’s literature. Magazin, (33), 82–94. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07