The Didactic Value of Children’s and Young Adult Poetry and the Translator’s Role: An Analysis of Three Poetic Texts Translated from German into Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.05

Keywords:

poetry for children and young adults, rhyme, translation of children’s and youth literature German-Spanish, translating poetry for children

Abstract

This paper focuses on two main ideas: the educational power of poetry for children and young adults, and the important role of translators when translating poetry for children and young adults. Based on these ideas, the translations of three different poetry books from German into Spanish will be analyzed to see how they deal with rhymes, an essential part of poetry for children and young adults. This analysis makes it possible to identify translational strategies and solutions that most effectively approximate a form of poetic play, thereby enhancing the appeal of poetry for child and adolescent readers.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Teresa Cañadas García, Universidad Complutense de Madrid

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

References

Andricaín, S. y Rodríguez, A. O. (2016). Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema? Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Bazzocchi, G. (2019). La traducción de la poesía para niños: implicaciones didácticas, éticas y estéticas. En E. Cámara Aguilera (coord.), Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en la literatura infantil y juvenil (pp. 55-68). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15930

Borges, J. L. (1997). Las dos maneras de traducir, La Prensa, 1 de agosto de 1926. En J. L. Borges, Textos recobrados 1919-1930 (pp. 256-259). Emecé. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc9w123

Bredow, W. (2009). Lola rast und andere schreckliche Geschichten. Klett Kinderbuch.

Bredow, W. (2013). Lola se embala y otros cuentos terribles. Takatuka.

Cerrillo Torremocha, P. C. y Luján Atienza, A. L. (2010). Poesía y educación poética. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. https://doi.org/10.4312/vh.18.1.235-237

Cervera, J. (1989). En torno a la literatura infantil. Cauce. Revista de Filología y su didáctica, nº12, pp. 157-168. https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce12/cauce_12_007.pdf

García de la Banda, F. (1993). Traducción de poesía y traducción poética. En M. Raders y J. Sevilla Muñoz (dir. congr.), III Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 115-135). Editorial Complutense.

Gómez García, C. (2012). Traducir a Stefan George al español. Una reflexión sobre la desconfianza del lector ante las traducciones poéticas. Vasos Comunicantes. Revista de ACE traductores, nº43, pp. 23-29.

Gómez Toré, J. L. (2010). Perder el miedo a la poesía. ¿Hay que aprender o desaprender a leer poesía en el aula? Tarbiya. Revista de Investigación e Innovación Educativa, nº41, pp. 165-175. https://revistas.uam.es/tarbiya/article/view/7139

Hoffmann, H. (1879). Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3-6 Jahren. Kohler Publishing Co. https://archive.org/details/derstruwwelpeter01hoff/mode/2up

Kästner, E. (2003). El teléfono encantado. Ediciones S. M.

Kästner, E. (2018). Das verhexte Telefon. Atrium.

López Herrerías, J. A. (2003). Poesía y educación. Herder.

Luján Atienza, A. L. (2016). Algunas consideraciones sobre la métrica de la poesía infantil española contemporánea. Rhythmica. Revista española de métrica comparada, nº14, pp. 23-63. https://doi.org/10.5944/rhythmica.18454

Merino Risopatrón, C. (2015). Poesía en los primeros años de la infancia: la relevancia de su inclusión en la escuela. Innovación educativa, nº6(15), pp. 135-151. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5229596.pdf

Morillas, E. (2019). ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (21), pp. 263-290. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290

Panorámica de la edición española de libros 2017. Análisis sectorial del libro. (2018). Ministerio de Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. https://libreria.cultura.gob.es/libro/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2017-analisis-sectorial-del-libro_3941/

Panorámica de la edición española de libros 2019. Análisis sectorial del libro. (2020). Ministerio de Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. https://libreria.cultura.gob.es/libro/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2019-analisis-sectorial-del-libro_3910/

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Tusquets. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc44681

Sáiz Ripoll, A. (2012). Educando la sensibilidad: Introducción a la poesía infantil. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 10, pp. 207-221. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/896

Scheffler, A. y Wittkamp, F. (2016). In die Wälder gegangen, einen Löwen gefangen. Beltz & Gelberg.

Scheffler, A. y Wittkamp, F. (2017). En los bosques adentrado, un león capturado. Lóguez.

Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, Summer-Autum 1981, vol. 2, nº4, pp. 171-179. https://www.jstor.org/stable/1772495

Withrow, S. (2015). To Carry Across an Elephant. Translating a Children's Poem. Bookbird: World of Children’s Books, 53, nº4, pp. 50-56. https://doi.org/10.1353/bkb.2015.0089

Published

2025-12-17

How to Cite

Cañadas García, T. (2025). The Didactic Value of Children’s and Young Adult Poetry and the Translator’s Role: An Analysis of Three Poetic Texts Translated from German into Spanish. Magazin, (33), 56–66. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.05