El valor didáctico de la poesía infantil y juvenil y el papel del traductor a través de tres textos poéticos y su traducción alemán-español
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.05Palabras clave:
poesía infantil y juvenil, rima, TRALIJ alemán-español, traducción de poesía infantilResumen
El presente texto se articula en torno a dos ejes principales sobre los que se pretende reflexionar: la fuerza didáctica inherente a la poesía infantil y juvenil, y el importante papel que asume el traductor[1] al trasladar un texto poético para niños y jóvenes. A raíz de estos dos ejes y poniéndolos en relación, se presentan tres ejemplos de traducción de obras poéticas de la Literatura infantil y juvenil (LIJ) del alemán al español, prestando especial atención al tratamiento de la rima, esencial en este tipo de textos. De este modo se verá qué prácticas y soluciones de traducción se aproximan más a un juego poético que consiga hacer la poesía más atractiva para el público infantojuvenil.
[1] A lo largo del texto se hará uso del masculino como genérico.
Descargas
Citas
Andricaín, S. y Rodríguez, A. O. (2016). Escuela y poesía. ¿Y qué hago con el poema? Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Bazzocchi, G. (2019). La traducción de la poesía para niños: implicaciones didácticas, éticas y estéticas. En E. Cámara Aguilera (coord.), Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en la literatura infantil y juvenil (pp. 55-68). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15930
Borges, J. L. (1997). Las dos maneras de traducir, La Prensa, 1 de agosto de 1926. En J. L. Borges, Textos recobrados 1919-1930 (pp. 256-259). Emecé. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc9w123
Bredow, W. (2009). Lola rast und andere schreckliche Geschichten. Klett Kinderbuch.
Bredow, W. (2013). Lola se embala y otros cuentos terribles. Takatuka.
Cerrillo Torremocha, P. C. y Luján Atienza, A. L. (2010). Poesía y educación poética. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. https://doi.org/10.4312/vh.18.1.235-237
Cervera, J. (1989). En torno a la literatura infantil. Cauce. Revista de Filología y su didáctica, nº12, pp. 157-168. https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce12/cauce_12_007.pdf
García de la Banda, F. (1993). Traducción de poesía y traducción poética. En M. Raders y J. Sevilla Muñoz (dir. congr.), III Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 115-135). Editorial Complutense.
Gómez García, C. (2012). Traducir a Stefan George al español. Una reflexión sobre la desconfianza del lector ante las traducciones poéticas. Vasos Comunicantes. Revista de ACE traductores, nº43, pp. 23-29.
Gómez Toré, J. L. (2010). Perder el miedo a la poesía. ¿Hay que aprender o desaprender a leer poesía en el aula? Tarbiya. Revista de Investigación e Innovación Educativa, nº41, pp. 165-175. https://revistas.uam.es/tarbiya/article/view/7139
Hoffmann, H. (1879). Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3-6 Jahren. Kohler Publishing Co. https://archive.org/details/derstruwwelpeter01hoff/mode/2up
Kästner, E. (2003). El teléfono encantado. Ediciones S. M.
Kästner, E. (2018). Das verhexte Telefon. Atrium.
López Herrerías, J. A. (2003). Poesía y educación. Herder.
Luján Atienza, A. L. (2016). Algunas consideraciones sobre la métrica de la poesía infantil española contemporánea. Rhythmica. Revista española de métrica comparada, nº14, pp. 23-63. https://doi.org/10.5944/rhythmica.18454
Merino Risopatrón, C. (2015). Poesía en los primeros años de la infancia: la relevancia de su inclusión en la escuela. Innovación educativa, nº6(15), pp. 135-151. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5229596.pdf
Morillas, E. (2019). ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton. Hermēneus. Revista De traducción E interpretación, (21), pp. 263-290. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290
Panorámica de la edición española de libros 2017. Análisis sectorial del libro. (2018). Ministerio de Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. https://libreria.cultura.gob.es/libro/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2017-analisis-sectorial-del-libro_3941/
Panorámica de la edición española de libros 2019. Análisis sectorial del libro. (2020). Ministerio de Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. https://libreria.cultura.gob.es/libro/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2019-analisis-sectorial-del-libro_3910/
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Tusquets. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc44681
Sáiz Ripoll, A. (2012). Educando la sensibilidad: Introducción a la poesía infantil. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 10, pp. 207-221. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/896
Scheffler, A. y Wittkamp, F. (2016). In die Wälder gegangen, einen Löwen gefangen. Beltz & Gelberg.
Scheffler, A. y Wittkamp, F. (2017). En los bosques adentrado, un león capturado. Lóguez.
Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, Summer-Autum 1981, vol. 2, nº4, pp. 171-179. https://www.jstor.org/stable/1772495
Withrow, S. (2015). To Carry Across an Elephant. Translating a Children's Poem. Bookbird: World of Children’s Books, 53, nº4, pp. 50-56. https://doi.org/10.1353/bkb.2015.0089
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Teresa Cañadas García

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


