La importancia de adaptar las traducciones y comentarios de los Lieder al lector meta como propuesta didáctica para mejorar la formación de los alumnos de canto

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.02

Schlagworte:

alemán, música, canción, literatura, traducción, interpre

Abstract

La traducción del Lied es una tarea que entraña muchas dificultades y en numerosas ocasiones se olvida la importancia del texto cuando se interpreta vocalmente. Es primordial para una correcta interpretación vocal de una obra musical que el intérprete conozca en profundidad lo que está cantando, ya que el compositor ha elegido este texto porque ha influido en su vida y ha decidido musicalizarlo. Por esta razón, es tan significativo traducir, comprender y analizar desde diferentes puntos la intencionalidad tanto del autor de la obra literaria como del compositor. La música puede transmitir, transportar palabras y convertirlas en melodía sirviéndose del texto, pero si no se comprende el texto ni se adapta al lector meta (alumnos de conservatorios o escuelas de música) al que va dirigido no servirá para entender la intencionalidad final de los creadores, lo que ayuda a los alumnos de canto a mejorar su interpretación.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Ana Cristina De Castro Goñi, Universidad de Córdoba

Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Valladolid, inició su carrera investigadora en 2018 tras cursar el Máster Universitario en Traducción especializada (alemán / inglés /español) por la Universidad de Córdoba. Actualmente es doctoranda de la misma Universidad y centra sus estudios en la traducción e interpretación musical y literaria de textos alemanes para adaptarlas a los alumnos de conservatorios o escuelas de música.

En el campo de la investigación ha centrado sus estudios de investigación en las relaciones entre música y literatura a través de la traducción y análisis de textos germano-españoles con finalidad didáctica.

Desde 2016 ha impartido docencia en diferentes centros de secundaria, así como en el Conservatorio Superior de Música de Palma de Mallorca. Actualmente ejerce la docencia en el departamento de Alemán en la EOI Andreu Crespí Plaza de Palma de Mallorca.

Literaturhinweise

Balbuena, C. (2012). Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario. En M., Pfeiffer, T., Vinardell i Puig y A. Montané (coord.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. (pp. 37-46). Editorial Documenta Universitaria Girona.

Cardó, A. (2017). El Lied romántico alemán. Alianza música.

Carreras, J. J. (1998). La música y sus nombres. [Reseña del libro Diccionario Harvard de Música, de D. M. Randel]. Revista de libros segunda época, 13. https://www.revistadelibros.com/diccionario-harvard-demusica.

Der Erlkönig. (13 de octubre de 2021). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Der_Erlk%C3%B6nig&oldid=139025592.

Einstein, A. (1986). La música en la época romántica. Alianza música.

Elena García, P. (2007). Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada. Panace@, 26, 101-102. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n26_editorial.pdf

Fischer-Dieskau, D. (1985). Hablan los sonidos, suenan las palabras. Ediciones Turner.

Goethe J. W. [OxfordLieder] (15/11/2013). Franz Schubert: Erlkönig [vídeo]. https://youtu.be/JS91p-vmSf0.

Gomar, A. B. (2005). Stimmung, Un ensayo sobre la mística musical. Espacio Sonoro, 7, 1-34. http://espaciosonoro.tallersonoro.com/wp-content/uploads/2019/08/Analisis-Stimmung.pdf.

Letras (s.f.). Erlkönig. https://www.letras.com/franz-schubert/erlkonig/traduccion.html

Maldonado, M. y Hernández, I. (2003). Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros días. Editorial Alianza.

Massin, B. (1997). Franz Schubert Bibliografía. Ediciones Turner.

Pacheco, J. y Vera, C. (1998). El romanticismo europeo. Universidad de Sevilla.

Reverter, A., Cardó, A., Schmidt, S., Gragera, E., Viribay, A., Carril, J. y Alonso, L. (2008). El nacimiento del Lied. https://www.march.es/es/madrid/nacimiento-lied.

Salvador, L. (2021). Manuel González Prada y la traducción como recreación: el caso de “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe. Revista Cadernos de Tradução, 41(1), 148-170. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77113

Sanz Julián, M. (2008). Propuestas didácticas para la enseñanza del Alemán aplicado al Canto. En Pichler, G., Haus B., Benito, M., García I. y Ortiz de Urbina P. (coord.), Germanística y enseñanza del alemán en España (pp. 215-224). Editorial Idiomas.

Sopeña Ibañez, F. (1973). El Lied romántico. Moneda y Crédito.

Valencia Restrepo, D. (2021). Poesía y música en las canciones de Schubert. https://www.valenciad.com/LiederSchubert/LiederSchubert.pdf

Walker, S. y Vignoles, R. (1989). Erlkönig [Canción]. The Great Schubert Singers. Brillant Classic.

Veröffentlicht

2022-01-28

Zitationsvorschlag

De Castro Goñi, A. C. (2022). La importancia de adaptar las traducciones y comentarios de los Lieder al lector meta como propuesta didáctica para mejorar la formación de los alumnos de canto. Magazin, (29). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.02

Ausgabe

Rubrik

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Abstract 244
  • PDF (Español (España)) 134
  • EPUB (Español (España)) 21
  • HTML (Español (España)) 131