La importancia de adaptar las traducciones y comentarios de los Lieder al lector meta como propuesta didáctica para mejorar la formación de los alumnos de canto
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.02Schlagworte:
alemán, música, canción, literatura, traducción, interpreAbstract
La traducción del Lied es una tarea que entraña muchas dificultades y en numerosas ocasiones se olvida la importancia del texto cuando se interpreta vocalmente. Es primordial para una correcta interpretación vocal de una obra musical que el intérprete conozca en profundidad lo que está cantando, ya que el compositor ha elegido este texto porque ha influido en su vida y ha decidido musicalizarlo. Por esta razón, es tan significativo traducir, comprender y analizar desde diferentes puntos la intencionalidad tanto del autor de la obra literaria como del compositor. La música puede transmitir, transportar palabras y convertirlas en melodía sirviéndose del texto, pero si no se comprende el texto ni se adapta al lector meta (alumnos de conservatorios o escuelas de música) al que va dirigido no servirá para entender la intencionalidad final de los creadores, lo que ayuda a los alumnos de canto a mejorar su interpretación.
Downloads
Literaturhinweise
Balbuena, C. (2012). Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario. En M., Pfeiffer, T., Vinardell i Puig y A. Montané (coord.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. (pp. 37-46). Editorial Documenta Universitaria Girona.
Cardó, A. (2017). El Lied romántico alemán. Alianza música.
Carreras, J. J. (1998). La música y sus nombres. [Reseña del libro Diccionario Harvard de Música, de D. M. Randel]. Revista de libros segunda época, 13. https://www.revistadelibros.com/diccionario-harvard-demusica.
Der Erlkönig. (13 de octubre de 2021). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Der_Erlk%C3%B6nig&oldid=139025592.
Einstein, A. (1986). La música en la época romántica. Alianza música.
Elena García, P. (2007). Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada. Panace@, 26, 101-102. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n26_editorial.pdf
Fischer-Dieskau, D. (1985). Hablan los sonidos, suenan las palabras. Ediciones Turner.
Goethe J. W. [OxfordLieder] (15/11/2013). Franz Schubert: Erlkönig [vídeo]. https://youtu.be/JS91p-vmSf0.
Gomar, A. B. (2005). Stimmung, Un ensayo sobre la mística musical. Espacio Sonoro, 7, 1-34. http://espaciosonoro.tallersonoro.com/wp-content/uploads/2019/08/Analisis-Stimmung.pdf.
Letras (s.f.). Erlkönig. https://www.letras.com/franz-schubert/erlkonig/traduccion.html
Maldonado, M. y Hernández, I. (2003). Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes hasta nuestros días. Editorial Alianza.
Massin, B. (1997). Franz Schubert Bibliografía. Ediciones Turner.
Pacheco, J. y Vera, C. (1998). El romanticismo europeo. Universidad de Sevilla.
Reverter, A., Cardó, A., Schmidt, S., Gragera, E., Viribay, A., Carril, J. y Alonso, L. (2008). El nacimiento del Lied. https://www.march.es/es/madrid/nacimiento-lied.
Salvador, L. (2021). Manuel González Prada y la traducción como recreación: el caso de “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe. Revista Cadernos de Tradução, 41(1), 148-170. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e77113
Sanz Julián, M. (2008). Propuestas didácticas para la enseñanza del Alemán aplicado al Canto. En Pichler, G., Haus B., Benito, M., García I. y Ortiz de Urbina P. (coord.), Germanística y enseñanza del alemán en España (pp. 215-224). Editorial Idiomas.
Sopeña Ibañez, F. (1973). El Lied romántico. Moneda y Crédito.
Valencia Restrepo, D. (2021). Poesía y música en las canciones de Schubert. https://www.valenciad.com/LiederSchubert/LiederSchubert.pdf
Walker, S. y Vignoles, R. (1989). Erlkönig [Canción]. The Great Schubert Singers. Brillant Classic.
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Abstract 244
- PDF (Español (España)) 134
- EPUB (Español (España)) 21
- HTML (Español (España)) 131