La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01Palabras clave:
feminismo, genero, hegemonía, literatura, traducciónResumen
Desde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1).
En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pasar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de algunas obras literarias importantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.
Descargas
Citas
Alonso, Ana Luna (2016). O papel da traductora no campo literario galego. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos (20), 147-156. https://doi.org/10.5209/MADR.56228
Álvarez Sánchez, Patricia (2017). Accomplishments and Inaccuracies of J.M. Coetzee's In the Heart of the Country's Translation into Spanish. En Emilio Ortega Arjonilla (Dir.), Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, volumen 5 (pp. 535-551). Comares.
Álvarez, Román y Vidal, África (1996). Translating: A Political Act. En Román Álvarez y África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 1-9). Multilingual Matters Ltd.
Atwood, Margaret (1985). The Handmaid's Tale. Seal Books.
Bassnett, Susan (1991). Translation and Ideology. Koiné, Annali della Scuola Superiore per Iterpreti e Traduttori San Pellegrino, I(2), 7-32.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (1990). Translation, History & Culture. Pinter Publishers.
Brufau Alvira, Nuria (2011). Traducción y género: el estado de la cuestión en España. MonTI (3), 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
Brufau Alvira, Nuria (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. [Tesis doctoral dirigida por África Vidal]. Universidad de Salamanca.
Bullock, Julia (2021). A tale of two translations. (Re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997. En Luise von Flotow y Hala Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 196-204). Routledge.
Camus Camus, Carmen, Gómez Castro, Cristina y Williams, Julia T. (2017). Translation, Ideology and Gender. Cambridge Scholars Publishing.
Castro Vázquez, Olga (2008a). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora (14), 285-301.
Castro Vázquez, Olga (2008b). (Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe: The (Para)Translator's Role. En Teresa Seruya y María Lin Moniz (Eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (pp. 130-146). Cambridge Scholars Publishing,
Castro Vázquez, Olga (2010a). Traducción no sexista y/en el cambio social: El género como problema de traducción. En Julie Boèrie y Carol Maier (Eds.), Compromiso social y traducción/interpretación (pp. 296-310). ECOS.
Castro Vázquez, Olga (2010b). Traduccion, xénero, nación: cara a unha teoría e práctica da traducción feminista. [Tesis doctoral dirigida por Belén Martín Lucas y Burghard Baltrush]. Universidad de Vigo.
Castro Vázquez, Olga (2011). Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI (3), 107-130. https://doi.org/10.6035/monti.v0i3.301217
Castro, Olga y Emek Ergun (Eds.) (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Routledge.
Chamberlain, Lori (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. En Lawrence Venuti (Ed.), Rethinking Translation (pp. 57-74). Routledge.
Cixous, Hélène (1975 [1985]). La risa de la medusa. Ensayos sobre escritura, traducción de Ana María Moix. Anthropos.
Davis, Kathleen (2001). Deconstruction and Translation. St. Jerome.
Delisle, Jean (2002). Portraits de traductrices. Les Presses de l'Université d'Ottawa.
Duch, Lluís (1998). Mito, interpretación y cultura. Herder.
Eco, Umberto (2003). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia, traducción de Helena Lozano Miralles. Lumen
Farahzad, Farzaneh y Flotow, Luise von (Eds.) (2017). Translating Women. Different Voices and New Horizons. Routledge.
Fawcett, Peter (1998). Ideology and Translation. En Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 106-111). Routledge,
Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. University of Otawa Press.
Flotow, Luise von (2000). Translation. En Robin Truth Goodman (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-243). Bloomsbury.
Jameson, Fredric (1998). The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern, 1983-1998. Verso.
Gibbels, Elisabeth (2021). The Wollenstonecraft meme. Translations, appropiations, and receptions of Mary Wollenstonecraft's feminism. En Luise von Flotow y Hala Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 173-183). Routledge.
Godard, Barbara (1991) Performance/Transformance. Tessera 11, 11-18. http://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/24929.
Godayol, Pilar (2019). Translation and gender. En Roberto Valdeón y África Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 102-117). Routledge.
Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Genere i traducció. Eumo Editorial.
Godayol, Pilar (2006). Helena Valentí, furia i traducció. Quaderns. Revista de traducció (13), 9-14.
Irigaray, Luce (1974 [2007]). El espéculo de la otra mujer, traducción de Raúl Sánchez Cedillo. Akal.
Kamal, Hala (2008). Translating Women and Gender. The experience of Translating the Encyclopedia of Women and Islamic Cultures into Arabic. Women Studies Quarterly, 36(3 y 4), 248-271.
Litovkina, Anna T. (2019). Women Through Anti-Proverbs. Palgrave Macmillan.
Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991). Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual. Women’s Press/Les éditions du Remue-ménage.
Marín Hernández, David (2020). Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier. Quaderns. revista de Traducció (27), 77-95.
Nestore, Ángelo (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel. [Tesis doctoral dirigida por María López Villalba y Esther Morillas García]. Universidad de Málaga.
Nicolaidou, Ioana y Villalba, María López (1997). Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista. En Esther Morillas y Juan Pablo Arias (Eds.), El papel del traductor (pp. 75-102). Ediciones Colegio de España.
Pintado Gutiérrez, Lucía y Castillo Villanueva, Alicia (Eds.) (2019). New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Palgrave Macmillan.
Postigo Pinazo, Encarnación (2004). La literatura escrita por mujeres y su traducción. En Adela Martínez García (Coord.), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (pp. 195-234). Atenea-Publicaciones Universidad de Málaga.
Ricoeur, Paul (2004). Sur la traduction. Bayard.
Romero, Dolores (2016). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1936). Identidad moderna y affidamiento. Hermeneus (17), 179-207.
Sales Salvador, Dora (1998). Polifonía y heterogeneidad en Balún Canán de Rosario Castellanos: ¿cuál es mi voz?. En Daniel Jorques Jiménez (Ed.), Estudios de lengua y cultura amerindias II (pp. 252-262). Publicacions de la Universitat de València.
Sales Salvador, Dora (2006). Traducción, género y postcolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamiento femenino. Quaderns. Revista de traducció (13), 21-30.
Santaemilia, José (Ed.) (2003). Género, lenguaje y traducción. Universidad de Valencia.
Santaemilia, José (Ed.) (2005). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Routledge.
Santaemilia, José (Ed.) (2017). Traducir para la igualdad sexual. Comares.
Santaemilia, José (Ed.) (2020). Feminismo(s) y/o traducción. Comares.
Sharifi, Sima (2021). Translation of women-centred literature in Iran. Macro and micro analysis. En Luise von Flotow y Hala Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 32-47). Routledge.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Sontag, Susan (2007). Al mismo tiempo. Ensayos y conferencias, traducido por Aurelio Major. Mondadori
Spivak, Gayatri Chakravorty (1993 [2008]). The Politics of Translation. En Outside in the Teaching Machine (pp. 179-200). Routledge.
Steiner, George (1973 [1998]). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
Todorov, Tzvetan (1982 [1998]). La conquista de América: el problema del otro, traducción de Flora Botton Burlá. Siglo veintiuno editores.
Topf Monge, Guiomar (2020). Cuando «man» equivale a «una». Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español. [Tesis doctoral dirigida por Juan Miguel Cuartero Otal]. Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla.
Valdeón, Roberto (2019). Translation and the Spanish Empire. En Roberto Valdeón y África Vidal (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 59-71). Routledge.
Vidal Claramonte, África (1998). Teorías feministas de la traducción. En África Vidal (Ed.), El futuro de la traducción: últimas
teorías, nuevas aplicaciones (pp. 101-120). Alfons el Magnànim.
Vidal Claramonte, África (2017). “Dile que le he escrito un blues”. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura iberoamericana. Iberoamericana.
Vidal Claramonte, África (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.
Wolf, Michaela (2003). The Creation of a "Room of One's Own". En José Santaemilia (Ed.), Género, lenguaje y traducción (pp. 15-25). Universidad de Valencia.
Wollstonecraft, Mary (1792). A Vindication of the Rights of Woman with Strictures on Political and Moral Subjects. Johnson.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 1412
- PDF 535
- EPUB 15
- HTML 466