Momo de Michael Ende o la evolución diacrónica de la traducción en la literatura infantil y juvenil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07

Palabras clave:

Momo, Michael Ende, Traducción infantil, Adaptación, Neue Subjektivität

Resumen

Las traducciones de textos infantiles y juveniles requieren de un especial empeño en su adaptación al contexto sociocultural de la lengua meta, pues la experiencia vital de sus lectores no es comparable a la adquirida por los receptores de la literatura adulta. Este condicionante ha marcado la utilización de diferentes estrategias de traducción en el campo de la literatura infantojuvenil, adaptándose a los avances producidos en el contexto social que rodea al lector y al traductor. El presente trabajo propone un estudio contrastivo entre las traducciones de Momo de Michael Ende realizadas por las traductoras Susana Constante y Begoña Llovet, teniendo en cuenta la vigencia de los preceptos trabajados por Klingberg y la flexibilidad aportada a los textos en lengua meta a través de marcas culturales, nuevas paráfrasis y conceptos. El análisis desarrollado observa y clarifica las estrategias de traducción utilizadas para adecuar el texto al contexto generacional, histórico y social de cada momento y permite concluir que las estrategias adoptadas por ambas traductoras no solo están marcadas por el contexto sociopolítico establecido en el momento de la traducción, sino que también disfrutan de una mayor flexibilidad y adaptabilidad a su momento de actualidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (s.f.). Técnicas/estrategias de traducción: Entrada. AIETI. Recuperado el 23 de octubre de 2025, de https://www.aieti.eu/enti/techniques_SPA/entrada.html#titolo-01

Ende, M. (2024). Momo oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. (19ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (1981). Momo o la extraña historia de los ladrones del tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres (Traducción de S. Constante). Ediciones Alfaguara. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2004). Jim Knopf und die Wilde 13 (Edición especial). Thienemann Verlag. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2015). Momo (Traducción de B. Llovet Barquero) Penguin Random House Grupo Editorial. (Trabajo original publicado en 1973).

Ende, M. (2020). Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer. (18ª ed.). Thienemann-Esslinger Verlag.

Gasol, A., y Lissón, A. (1989). Realismo… ¿con apellido? Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 2(4), pp. 20–27. clij-cuadernos-de-literatura-infantil-y-juvenil-115/

Hirano, C. (2006). Eight Ways to Say You: The Challenge of Translation. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 225–231). Marston Book Services.

Hoffmann, D. (2006). Arbeitsbuch Deutschsprachige Prosa seit 1945. Band 2. Narr Francke Attempto.

Klingberg, G. (1978). The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application. En S. Amor, G. Klingberg y M. Ørvig (Eds.), Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems (pp. 84–89). Almqvist & Wiksell International.

Lozano, B. (2019). La traducción de la LIJ: retos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorial. Tesis Doctoral. Universitat d’Alacant/Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/97629

Marcelo, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: toward a new aesthetic. Garland Publishing.

O’Conell, E. (2006). Translating for Children. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 15 – 24). Marston Book Services Limited.

Real Academia Española. Chocho. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/chocho

Real Academia Española. Hogar. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://dle.rae.es/hogar

Real Academia Española. Ciudadanos. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de julio de 2025, de https://www.rae.es/espanol-al-dia/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas

Ruzicka Kenfel, V. (1993). Michael Ende: Una aproximación crítica a su obra. Promociones y Publicaciones Universitarias.

Woesler, W. (2002). Deutsche Gegenwartsliteratur. Lyrik (1968–2000). Darstellung und Textbeispiele. Bochum Universitätsverlag.

Zohar, S. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25–40). Marston Book Services.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Paneque De La Torre, C. V. (2025). Momo de Michael Ende o la evolución diacrónica de la traducción en la literatura infantil y juvenil. Magazin, (33), 82–94. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.07