La traducción de Dornröschen (La bella durmiente) de los hermanos Grimm en el aula de ELE (Español como Lengua Extranjera)
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.11Palabras clave:
traducción pedagógica, cuentos de hadas, hermanos Grimm, ELE, competencia lingüísticaResumen
El objetivo de la siguiente contribución es aplicar la traducción pedagógica a un cuento de los hermanos Grimm, Dornröschen (La bella durmiente). Como ya publicaron Grellet (1991) y Delisle (1996), y más recientemente Asquerino Egoscozábal y Estrada Chichón (2024), la traducción pedagógica es una herramienta eficaz en el aprendizaje y práctica de las lenguas extranjeras Al realizar un trasvase de una lengua a otra, el alumno practica competencias gramaticales, léxicas y culturales que le servirán en su aprendizaje de la lengua extranjera. El cuento clásico europeo se convierte en un recurso excelente por temática, extensión y adecuación lingüística. En esta contribución, se analizan 8 traducciones de alumnos germanoparlantes de ELE (Español como Lengua Extranjera). Los resultados dan cuenta de las dificultades a las que se enfrentan los alumnos y ponen de manifiesto aquellos aspectos de la lengua española que se deben seguir practicando para mejorar en su competencia en lengua española. Además de ello, se comprobará si las dificultades que quedan demostradas en el proceso de traducción corresponden al nivel del MCER de la lengua meta.
Descargas
Citas
Arbuckle, F. (1990). Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes. En G. M. Anderman y Rogers, M. A. (Eds.), Translation in Teaching and Teaching Translation (pp. 23-32). Guildford.
Asquerino Egoscozábal, L., y Estrada Chichón J. L. (2024). La traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una revisión sistemática de los artículos científicos publicados en los últimos cinco años. Didáctica. Lengua y literatura, 36, 89-100.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). Introduction. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes y Grupo Anaya. Recuperado el 30 de junio de 2025, de http://cvc.cervantes.es/obref/marco
Corbacho Sánchez, A. (2005). Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. En Revista de Enseñanza Universitaria, 26, 35-43.
Cortés Gabaudan, H. (2019). Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Primera edición de 1812: la versión de los cuentos antes de su relaboración literaria y moralizante. La Oficina.
De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. En Lenguaje y textos, 8, 269-284.
Delisle, J. (1996). Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction. En I. García Izquierdo y J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp.13-43). Castelló de la Plana.
García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hermeneus. revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 21, 197-234.
Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 66, 205-232. https://doi.org/10.22201/ena-llt.01852647p.2017.66.837
Gibert, T. (1989). Las prácticas de la traducción y el proceso de adquisición de la L1. En Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Adquisiciones de Lenguas: Teoría y aplicaciones (pp. 272-275). Asociación Española de Lingüística Aplicada.
Grellet, F. (1991). Apprendre a traduire. Presses Universitaires de Nancy.
Grimm, J. y Grimm, W. (2024). Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Beltz.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue enapprenant à traduire. Didier Érudition.
Liashuk, X. (2019). Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses. Journal of Language and Cultural Education, 7(3), 58-78. https://doi.org/10.2478/jola-ce-2019-0021
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Recuperado el 30 de junio de 2025, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/indice.htm
Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. En Contextos, 14(27-28), 107-125.
Ramírez Sainz, L. (2024a). Hänsel y Gretel. Acercamiento al cuento y retos traductológicos (alemán-español). En B. Lozano Sañudo, E. Sánchez López y F. Robles Sabater (Eds.), Cruzando puentes. Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español (pp. 277-300). Frank&Timme.
Ramírez Sainz, L. (2024b). Rumpelstilzchen, traducción pedagógica a partir de un cuento de los hermanos Grimm. En A. Montes Sánchez (Ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia Europa (pp. 271-278). Comares.
Ramírez Sainz, L. (2025). Schneeweißchen und Rosenrot: Sprachmittlung durch pädagogisches Übersetzen (Deutsch-Spanisch). En Studia translatorica (en evaluación).
Ruzicka-Kenfel, V. (2002). Adquisición lingüística a través de textos literarios: Cuentos populares en la enseñanza de lengua alemana en traducción. En Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 11, 99-126.
Sánchez, A. (2018). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136-151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Laura Ramírez Sainz

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


