Die Übersetzung von Dornröschen der Brüder Grimm im Unterricht für Spanisch als Fremdsprache
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.11Schlagworte:
pädagogische Übersetzung, Spanisch als Fremdsprache, Märchen, Brüder Grimm, SprachkompetenzAbstract
Im folgenden Beitrag wird gezeigt, wie ein Märchen der Brüder Grimm, nämlich Dornröschen, als Ressource für pädagogisches Übersetzen genutzt werden kann. Wie bereits von Grellet (1991) und Delisle (1996) und zuletzt von Asquerino Egoscozábal y Estrada Chichón (2024) vertreten, ist die pädagogische Übersetzung ein wirksames Instrument für das Erlernen und Benutzen von Fremdsprachen. Durch den Transfer von einer Sprache in eine andere übt der Lernende grammatikalische, lexikalische und kulturelle Kompetenzen, die beim Erlernen der Fremdsprache von Nutzen sind. Das hier verwendete klassische europäische Märchen eignet sich aufgrund seiner Thematik, seines Umfangs und seiner sprachlichen Beschaffenheit hervorragend als Ausgangstext. In diesem Beitrag, der auf acht Übersetzungen von deutschsprachigen ELE-Lernenden (Spanisch als Fremdsprache) basiert, werden die Schwierigkeiten aufgezeigt, mit denen diese konfrontiert sind, und jene Aspekte der spanischen Sprache analysiert, die weiter geübt werden müssen, um ihre Spanischkenntnisse zu verbessern. Darüber hinaus wird geprüft, ob die Schwierigkeiten, die sich im Übersetzungsprozess zeigen, dem GER-Niveau der Zielsprache entsprechen.
Downloads
Literaturhinweise
Arbuckle, F. (1990). Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes. En G. M. Anderman y Rogers, M. A. (Eds.), Translation in Teaching and Teaching Translation (pp. 23-32). Guildford.
Asquerino Egoscozábal, L., y Estrada Chichón J. L. (2024). La traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una revisión sistemática de los artículos científicos publicados en los últimos cinco años. Didáctica. Lengua y literatura, 36, 89-100.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). Introduction. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes y Grupo Anaya. Recuperado el 30 de junio de 2025, de http://cvc.cervantes.es/obref/marco
Corbacho Sánchez, A. (2005). Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. En Revista de Enseñanza Universitaria, 26, 35-43.
Cortés Gabaudan, H. (2019). Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Primera edición de 1812: la versión de los cuentos antes de su relaboración literaria y moralizante. La Oficina.
De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. En Lenguaje y textos, 8, 269-284.
Delisle, J. (1996). Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction. En I. García Izquierdo y J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp.13-43). Castelló de la Plana.
García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hermeneus. revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 21, 197-234.
Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 66, 205-232. https://doi.org/10.22201/ena-llt.01852647p.2017.66.837
Gibert, T. (1989). Las prácticas de la traducción y el proceso de adquisición de la L1. En Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Adquisiciones de Lenguas: Teoría y aplicaciones (pp. 272-275). Asociación Española de Lingüística Aplicada.
Grellet, F. (1991). Apprendre a traduire. Presses Universitaires de Nancy.
Grimm, J. y Grimm, W. (2024). Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Beltz.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue enapprenant à traduire. Didier Érudition.
Liashuk, X. (2019). Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses. Journal of Language and Cultural Education, 7(3), 58-78. https://doi.org/10.2478/jola-ce-2019-0021
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Recuperado el 30 de junio de 2025, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/indice.htm
Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. En Contextos, 14(27-28), 107-125.
Ramírez Sainz, L. (2024a). Hänsel y Gretel. Acercamiento al cuento y retos traductológicos (alemán-español). En B. Lozano Sañudo, E. Sánchez López y F. Robles Sabater (Eds.), Cruzando puentes. Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español (pp. 277-300). Frank&Timme.
Ramírez Sainz, L. (2024b). Rumpelstilzchen, traducción pedagógica a partir de un cuento de los hermanos Grimm. En A. Montes Sánchez (Ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia Europa (pp. 271-278). Comares.
Ramírez Sainz, L. (2025). Schneeweißchen und Rosenrot: Sprachmittlung durch pädagogisches Übersetzen (Deutsch-Spanisch). En Studia translatorica (en evaluación).
Ruzicka-Kenfel, V. (2002). Adquisición lingüística a través de textos literarios: Cuentos populares en la enseñanza de lengua alemana en traducción. En Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 11, 99-126.
Sánchez, A. (2018). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136-151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Laura Ramírez Sainz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


