The translation of Dornröschen (Sleeping Beauty) in the Spanish as a Foreign Language classroom
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.11Keywords:
pedagogical translation, Spanish as a Foreign Language, fairy tales, Grimm brothers, linguistic competenceAbstract
This contribution aims to apply pedagogical translation to a Grimm Brothers’ tale, namely Sleeping Beauty. As highlighted by Grellet (1991) and Delisle (1996), pedagogical translation is an effective tool in the learning and practice of foreign languages. By carrying out a transfer from one language to another through translation, students practise grammatical, lexical, and cultural skills that will be useful in their learning of the foreign language. The classic European tale is an excellent resource due to its theme, length, and linguistic suitability. In this contribution, based on eight translations by students, the difficulties they face are shown and those aspects of the Spanish language that should continue to be practised to improve their Spanish as a Foreign Language competence are analysed. In addition, it will be verified whether the difficulties detected in the translation process correspond to the CEFR level of the target language.
Downloads
References
Arbuckle, F. (1990). Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes. En G. M. Anderman y Rogers, M. A. (Eds.), Translation in Teaching and Teaching Translation (pp. 23-32). Guildford.
Asquerino Egoscozábal, L., y Estrada Chichón J. L. (2024). La traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una revisión sistemática de los artículos científicos publicados en los últimos cinco años. Didáctica. Lengua y literatura, 36, 89-100.
Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). Introduction. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99-109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes y Grupo Anaya. Recuperado el 30 de junio de 2025, de http://cvc.cervantes.es/obref/marco
Corbacho Sánchez, A. (2005). Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. En Revista de Enseñanza Universitaria, 26, 35-43.
Cortés Gabaudan, H. (2019). Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Primera edición de 1812: la versión de los cuentos antes de su relaboración literaria y moralizante. La Oficina.
De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. En Lenguaje y textos, 8, 269-284.
Delisle, J. (1996). Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction. En I. García Izquierdo y J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp.13-43). Castelló de la Plana.
García Benito, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Hermeneus. revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 21, 197-234.
Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 66, 205-232. https://doi.org/10.22201/ena-llt.01852647p.2017.66.837
Gibert, T. (1989). Las prácticas de la traducción y el proceso de adquisición de la L1. En Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Adquisiciones de Lenguas: Teoría y aplicaciones (pp. 272-275). Asociación Española de Lingüística Aplicada.
Grellet, F. (1991). Apprendre a traduire. Presses Universitaires de Nancy.
Grimm, J. y Grimm, W. (2024). Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Beltz.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue enapprenant à traduire. Didier Érudition.
Liashuk, X. (2019). Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses. Journal of Language and Cultural Education, 7(3), 58-78. https://doi.org/10.2478/jola-ce-2019-0021
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Recuperado el 30 de junio de 2025, de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/indice.htm
Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. En Contextos, 14(27-28), 107-125.
Ramírez Sainz, L. (2024a). Hänsel y Gretel. Acercamiento al cuento y retos traductológicos (alemán-español). En B. Lozano Sañudo, E. Sánchez López y F. Robles Sabater (Eds.), Cruzando puentes. Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español (pp. 277-300). Frank&Timme.
Ramírez Sainz, L. (2024b). Rumpelstilzchen, traducción pedagógica a partir de un cuento de los hermanos Grimm. En A. Montes Sánchez (Ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia Europa (pp. 271-278). Comares.
Ramírez Sainz, L. (2025). Schneeweißchen und Rosenrot: Sprachmittlung durch pädagogisches Übersetzen (Deutsch-Spanisch). En Studia translatorica (en evaluación).
Ruzicka-Kenfel, V. (2002). Adquisición lingüística a través de textos literarios: Cuentos populares en la enseñanza de lengua alemana en traducción. En Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 11, 99-126.
Sánchez, A. (2018). Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 136-151. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1408970
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Laura Ramírez Sainz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version

