La recepción de Fliegender Stern, de Ursula Wölfel, en España: un análisis traductológico descriptivo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.09

Palabras clave:

Ursula Wölfel, retraducción, corrección política, reedición, traducción de la literatura infantil y juvenil

Resumen

En este trabajo se investiga la recepción en España de Fliegender Stern, escrito por la autora alemana de literatura infantojuvenil Ursula Wölfel en 1959. Se realiza un análisis traductológico comparativo descriptivo. Por un lado, se comparan dos ediciones alemanas, la primera editada por Hoch en 1959 y la segunda por Thienemann en 2020. Por otro lado, se cotejan la edición de Miñón-Susaeta editada en 1986 —traducción de Arturo Ruiz— con la de Bambú editada en 2021 —traducción de Alejandro Isidro Gómez—, ambas en castellano. La metodología aplicada es inductiva, descriptiva y cualitativa. El análisis traductológico se basa en el modelo Lambert y van Gorp (1985: 52-53), que abarca cuatro niveles. En cuanto a las técnicas de traducción se utiliza la propuesta de Molina Martínez y Hurtado Albir (2002: 511). Se pretende, con ello, conocer las diferencias existentes entre las cuatro ediciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Eguaras, M. (2019). Las partes de un libro y su terminología. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/las-partes-de-un-libro-y-su-terminologia/?srsltid=AfmBOopifotpqs4bYPy3YTHcSv9QGw6ELyZzfLDp01L5IbEN_o2UfvV7

Eguaras, M. (2021). Breviario sobre los tipos de encuadernación de libros y otras publicaciones. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/tipos-de-encuadernacion-de-libros-y-otras-publicaciones/

GRA Stiftung gegen Rassismus und Antisemitismus. (2022). Indianer. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.gra.ch/bildung/glossar/indianer/

Gutiérrez Jaber, I. (2025). El vecindario en el que crecen las infancias impacta directamente en su salud y bienestar. Tecnológico de Monterrey – TecScience. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://tecscience.tec.mx/es/ciudades-y-comunidades-prosperas/primera-infancia-y-ciudades/

Herranz Núñez, M. del C. (2018). La corrección política en la reedición de la literatura infantil y juvenil: El caso de «Los cinco en la Rocas del Diablo». [Trabajo Fin de Grado, Universidad Pontificia Comillas]. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://repositorio.comillas.edu/jspui/handle/11531/22548

Iliescu-Gheorghiu, C. (2022). Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría. Peter Lang.

Lindo, E. y Travalia, C. (2011). Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Travalia, moderado por Ismael Attrache: Tarazona, XVI Jornadas en torno a la traducción literaria, 2008. Vasos Comunicantes Revista de ACE Traductores, 42, 85–96.

Ministerio de Juventud e Infancia (2024). Rego reivindica que el presente y el futuro de las infancias no estén determinados «por su código postal o por el azar.» Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.juventudeinfancia.gob.es/es/comunicacion/notas-prensa/rego-reivindica-presente-futuro-infancias-no-esten-determinados-su-codigo

Molina Martínez, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Native American Association of Germany e. V. (2024). «Das böse I-Wort» Und der Schaden, der durch diese Bezeichnung entsteht. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://naaog.de/Deutsch-German/Indianer-Politische-Korrektheit/Das-boese-I-Wort/index.php/

Plataforma de Infancia. (2024). Guía de lenguaje inclusivo. Lenguaje Inclusivo Con Perspectiva de Infancia. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.plataformadeinfancia.org/wp-content/uploads/2024/06/GUIA-LENGUAJE-INCLUSIVO-interactivo_POI.pdf

Real Academia Española (2019). Diccionario del estudiante. https://www.rae.es/diccionario-estudiante/

Real Academia Española (2024). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/

Santana Lario, J. (1997). ¿ «Politically correct» o «lexically disadvantaged»? Los mecanismos léxicos de la corrección política en inglés y otras estrategias de ocultación lingüística de la realidad. En J. de D. Luque Durán, y F.J. Manjón Pozas (Eds.), Teoría y Práctica de la Lexicología. IV Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico (pp. 319-345). Método Ediciones.

Wölfel, U. (1959). Fliegender Stern. Hoch.

Wölfel, U. (1986). Estrella fugaz (Traducción de A. Ruiz). Editorial Escuela Española.

Wölfel, U. (1986b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Ruiz). (2ª edición de 1990) Miñón-Susaeta.

Wölfel, U. (1991). Estrella Fugaç (Traducción de J. Vilar i Roca) (7a edición de 2003). Cruïlla.

Wölfel, U. (2020). Fliegender Stern. Thienemann.

Wölfel, U. (2021a). Estel Fugaç (Traducción de M. Pera Cucurell). Bambú.

Wölfel, U. (2021b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Isidro Gómez). Bambú.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Springer, A. H. L. (2025). La recepción de Fliegender Stern, de Ursula Wölfel, en España: un análisis traductológico descriptivo. Magazin, (33), 116–132. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.09