The reception of Ursula Wölfel’s Fliegender Stern in Spain: a descriptive translation analysis
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.09Keywords:
Ursula Wölfel, translation of children's and young adult literature , retranslation, reedition, political correctnessAbstract
This paper researches the reception of Fliegender Stern, written by the German author of children's and young adult literature Ursula Wölfel in 1959, in Spain. The translation analysis is descriptive and comparative. Firstly, the two German editions are compared: the first published by Hoch in 1959 and the second by Thienemann in 2020. Secondly, the 1986 Miñón-Susaeta edition translated by Arturo Ruiz is compared with the 2021 Bambú edition translated by Alejandro Isidro Gómez, both in Spanish. The methodology applied is inductive, descriptive, and qualitative. For the translation analysis the model developed by Lambert and van Gorp (1985: 52-53), which consists of four levels of analysis, has been used. Translation techniques have been analysed based on the proposal by Molina and Hurtado (2002: 511). Our ultimate goal is to understand differences between the four editions.
Downloads
References
Eguaras, M. (2019). Las partes de un libro y su terminología. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/las-partes-de-un-libro-y-su-terminologia/?srsltid=AfmBOopifotpqs4bYPy3YTHcSv9QGw6ELyZzfLDp01L5IbEN_o2UfvV7
Eguaras, M. (2021). Breviario sobre los tipos de encuadernación de libros y otras publicaciones. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/tipos-de-encuadernacion-de-libros-y-otras-publicaciones/
GRA Stiftung gegen Rassismus und Antisemitismus. (2022). Indianer. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.gra.ch/bildung/glossar/indianer/
Gutiérrez Jaber, I. (2025). El vecindario en el que crecen las infancias impacta directamente en su salud y bienestar. Tecnológico de Monterrey – TecScience. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://tecscience.tec.mx/es/ciudades-y-comunidades-prosperas/primera-infancia-y-ciudades/
Herranz Núñez, M. del C. (2018). La corrección política en la reedición de la literatura infantil y juvenil: El caso de «Los cinco en la Rocas del Diablo». [Trabajo Fin de Grado, Universidad Pontificia Comillas]. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://repositorio.comillas.edu/jspui/handle/11531/22548
Iliescu-Gheorghiu, C. (2022). Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría. Peter Lang.
Lindo, E. y Travalia, C. (2011). Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Travalia, moderado por Ismael Attrache: Tarazona, XVI Jornadas en torno a la traducción literaria, 2008. Vasos Comunicantes Revista de ACE Traductores, 42, 85–96.
Ministerio de Juventud e Infancia (2024). Rego reivindica que el presente y el futuro de las infancias no estén determinados «por su código postal o por el azar.» Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.juventudeinfancia.gob.es/es/comunicacion/notas-prensa/rego-reivindica-presente-futuro-infancias-no-esten-determinados-su-codigo
Molina Martínez, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Native American Association of Germany e. V. (2024). «Das böse I-Wort» Und der Schaden, der durch diese Bezeichnung entsteht. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://naaog.de/Deutsch-German/Indianer-Politische-Korrektheit/Das-boese-I-Wort/index.php/
Plataforma de Infancia. (2024). Guía de lenguaje inclusivo. Lenguaje Inclusivo Con Perspectiva de Infancia. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.plataformadeinfancia.org/wp-content/uploads/2024/06/GUIA-LENGUAJE-INCLUSIVO-interactivo_POI.pdf
Real Academia Española (2019). Diccionario del estudiante. https://www.rae.es/diccionario-estudiante/
Real Academia Española (2024). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
Santana Lario, J. (1997). ¿ «Politically correct» o «lexically disadvantaged»? Los mecanismos léxicos de la corrección política en inglés y otras estrategias de ocultación lingüística de la realidad. En J. de D. Luque Durán, y F.J. Manjón Pozas (Eds.), Teoría y Práctica de la Lexicología. IV Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico (pp. 319-345). Método Ediciones.
Wölfel, U. (1959). Fliegender Stern. Hoch.
Wölfel, U. (1986). Estrella fugaz (Traducción de A. Ruiz). Editorial Escuela Española.
Wölfel, U. (1986b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Ruiz). (2ª edición de 1990) Miñón-Susaeta.
Wölfel, U. (1991). Estrella Fugaç (Traducción de J. Vilar i Roca) (7a edición de 2003). Cruïlla.
Wölfel, U. (2020). Fliegender Stern. Thienemann.
Wölfel, U. (2021a). Estel Fugaç (Traducción de M. Pera Cucurell). Bambú.
Wölfel, U. (2021b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Isidro Gómez). Bambú.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Andrea H. L. Springer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version

