Die Rezeption von Ursula Wölfels Fliegender Stern in Spanien: eine deskriptive und vergleichende Übersetzungsanalyse
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.09Schlagworte:
Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Ursula Wölfel, politische Korrektheit, Neuauflage, NeuübersetzungAbstract
In dieser Arbeit wird die Rezeption des Romans Fliegender Stern der deutschen Kinder- und Jugendbuchautorin Ursula Wölfel in Spanien anhand einer deskriptiven und vergleichenden Übersetzungsanalyse erforscht. Zuerst werden zwei deutsche Ausgaben des Romans verglichen: die erste, die 1959 bei Hoch, und die zweite, die 2020 bei Thienemann erschien. Anschließend werden die beiden spanischen Ausgaben, die erste aus dem Jahr 1986, die bei Miñón-Susaeta veröffentlicht und von Arturo Ruiz übersetzt wurde, und jene aus dem Jahr 2021, die bei Bambú erschien und von Alejandro Isidro Gómez übersetzt wurde, miteinander verglichen. Die angewandte Methode ist induktiv, deskriptiv und qualitativ. Die Übersetzungsanalyse beruht auf dem Modell Lambert und van Gorp (1985: 52-53), welches vier Analyseebenen umfasst. Bezüglich der Übersetzungstechniken wird die Klassifikation von Molina und Hurtado (2002: 511) herangezogen. Ziel dieser Arbeit ist es, die Unterschiede zwischen den vier Ausgaben herauszuarbeiten.
Downloads
Literaturhinweise
Eguaras, M. (2019). Las partes de un libro y su terminología. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/las-partes-de-un-libro-y-su-terminologia/?srsltid=AfmBOopifotpqs4bYPy3YTHcSv9QGw6ELyZzfLDp01L5IbEN_o2UfvV7
Eguaras, M. (2021). Breviario sobre los tipos de encuadernación de libros y otras publicaciones. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://marianaeguaras.com/tipos-de-encuadernacion-de-libros-y-otras-publicaciones/
GRA Stiftung gegen Rassismus und Antisemitismus. (2022). Indianer. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.gra.ch/bildung/glossar/indianer/
Gutiérrez Jaber, I. (2025). El vecindario en el que crecen las infancias impacta directamente en su salud y bienestar. Tecnológico de Monterrey – TecScience. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://tecscience.tec.mx/es/ciudades-y-comunidades-prosperas/primera-infancia-y-ciudades/
Herranz Núñez, M. del C. (2018). La corrección política en la reedición de la literatura infantil y juvenil: El caso de «Los cinco en la Rocas del Diablo». [Trabajo Fin de Grado, Universidad Pontificia Comillas]. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://repositorio.comillas.edu/jspui/handle/11531/22548
Iliescu-Gheorghiu, C. (2022). Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría. Peter Lang.
Lindo, E. y Travalia, C. (2011). Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Travalia, moderado por Ismael Attrache: Tarazona, XVI Jornadas en torno a la traducción literaria, 2008. Vasos Comunicantes Revista de ACE Traductores, 42, 85–96.
Ministerio de Juventud e Infancia (2024). Rego reivindica que el presente y el futuro de las infancias no estén determinados «por su código postal o por el azar.» Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.juventudeinfancia.gob.es/es/comunicacion/notas-prensa/rego-reivindica-presente-futuro-infancias-no-esten-determinados-su-codigo
Molina Martínez, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Native American Association of Germany e. V. (2024). «Das böse I-Wort» Und der Schaden, der durch diese Bezeichnung entsteht. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://naaog.de/Deutsch-German/Indianer-Politische-Korrektheit/Das-boese-I-Wort/index.php/
Plataforma de Infancia. (2024). Guía de lenguaje inclusivo. Lenguaje Inclusivo Con Perspectiva de Infancia. Recuperado el 19 de noviembre de 2025, de https://www.plataformadeinfancia.org/wp-content/uploads/2024/06/GUIA-LENGUAJE-INCLUSIVO-interactivo_POI.pdf
Real Academia Española (2019). Diccionario del estudiante. https://www.rae.es/diccionario-estudiante/
Real Academia Española (2024). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
Santana Lario, J. (1997). ¿ «Politically correct» o «lexically disadvantaged»? Los mecanismos léxicos de la corrección política en inglés y otras estrategias de ocultación lingüística de la realidad. En J. de D. Luque Durán, y F.J. Manjón Pozas (Eds.), Teoría y Práctica de la Lexicología. IV Jornadas Internacionales sobre Estudio y Enseñanza del Léxico (pp. 319-345). Método Ediciones.
Wölfel, U. (1959). Fliegender Stern. Hoch.
Wölfel, U. (1986). Estrella fugaz (Traducción de A. Ruiz). Editorial Escuela Española.
Wölfel, U. (1986b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Ruiz). (2ª edición de 1990) Miñón-Susaeta.
Wölfel, U. (1991). Estrella Fugaç (Traducción de J. Vilar i Roca) (7a edición de 2003). Cruïlla.
Wölfel, U. (2020). Fliegender Stern. Thienemann.
Wölfel, U. (2021a). Estel Fugaç (Traducción de M. Pera Cucurell). Bambú.
Wölfel, U. (2021b). Estrella Fugaz (Traducción de A. Isidro Gómez). Bambú.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Andrea H. L. Springer

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


