Evolución de la accesibilidad en los medios y formación de nuevos perfiles profesionales
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.06Palabras clave:
Accesibilidad en los medios, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, audiosubtitulación, lengua de signos, accesibilidad webResumen
El COVID19 ha afectado todas las áreas de nuestras vidas, y la comunicación, la educación y la cultura no son una excepción. Estas áreas se han tenido que adaptar a un nuevo entorno virtual. Navegar por Internet e interactuar con dispositivos y contenidos digitales se ha convertido en una rutina diaria básica para la ciudadanía. Sin embargo, la mayor parte del contenido digital y audiovisual sigue sin ser accesible para todos.El presente artículo tiene como objetivo exponer el marco legislativo europeo en vigor en materia de accesibilidad y presentar los nuevos perfiles profesionales, así como los proyectos de formación que se han desarrollado en este área en las últimas décadas. En primer lugar, se expone brevemente la legislación europea en el ámbito de la accesibilidad, así como el estado actual de implementación en España. A continuación se explican los principales servicios de accesibilidad disponibles en España con las respectivas normas vigentes. Posteriormente, se presenta la formación disponible en accesibilidad, poniendo en relieve la necesidad de una colaboración más estrecha entre formación vocacional, académica, industria y organismos de estandarización para una mejor definición de competencias. Finalmente se presentan los proyectos europeos Erasmus+ en curso junto con las conclusiones y necesidades en la formación y capacitación de los nuevos profesionales en accesibilidad.
Descargas
Citas
AENOR (2019).UNE-EN 301549:2019. Requisitos de accesibilidad para productos y servicios TIC. En línea: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0061677 (consultado 05.12.2020)
AENOR (2018).UNE 153101: 2018 EX Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. En línea: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0060036 (consultado 05.12.2020)
AENOR (2012).UNE 139803:2012. Requisitos de accesibilidad para contenidos en la Web. En línea: https://www.aenor.com/normas-y-libros/buscador-de-normas/une/?c=N0049614 (consultado 05.12.2020)
AENOR (2012). UNE 153010: 2012 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. En línea: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426 (consultado 05.12.2020)
AENOR (2007).UNE 139804:2007 Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. En línea: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0040404 (consultado 05.12.2020)
AENOR (2005).UNE 153020:2005 Audiodescripción para personas con discapacidad visual. En línea: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0032787 (consultado 05.12.2020)
Arumí Ribas, M. y Romero-Fresco, P. (2008). A Practical Proposal for the Training of Respeakers. JosTrans10.
Bailey, E. P. (1990).The Plain English approach to business writing. Oxford: OUP.
Bernabé Caro, R. y Orero, P. (2018). Quality training in real time subtitling across EU and EU languages. BFC2018, 4-6.
Bosch-Baliarda, M., Soler-Vilageliu, O., & Orero, P. (2020). Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 12, 108-143. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.04.
Braun, S. y Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives, 18:3, 173-188. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485687
Bredel, U. y Maaß, Ch. (2016). Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Duden.
Cheek, A. (2010). Defining plain language. Clarity, 64, 5-15.
Cutts, M. (1995). The Plain English Guide. Oxford: OUP.
Díaz Cintas, J., Orero, P. y Remael, A. (2007). Media for all: a global challenge. En Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero y Aline Remael (eds). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam, Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_003.
EBU (2019).PSM Access services survey. En línea: https://www.itu.int/en/ITU-D/Regional-Presence/Europe/Documents/Events/2019/Accessible%20Europe/07_Gion_Linder_EBU-MIS_short.pdf (consultado 05.12.2020)
Eugeni, C. (2016). Respeaking at BBC. CoMe I, (1), 97-107
Eugeni, C. y Bernabé Caro, R. (2019). The LTA project: Bridging the gap between training and the profession in real-time intralingual subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes inTranslation Studies, 18, 87–100.
European Commission (EC) (2019). European Accessibility Act. En línea: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32019L0882&from=ES(consultado 05.12.2020)
European Commission (EC) (2018).Audiovisual Media Services Directive (AVMSD). En línea:https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=LEGISSUM%3Aam0005 (consultado 05.12.2020)
European Commission (EC) (2018).Digital Single Market: updated audiovisual rules.En línea: http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-4093_en.htm (consultado 05.12.2020)
European Commission (EC) (2012). European Union Regulation 1025/ 2012 on European Standardization. En línea: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32012R1025 (consultado 05.12.2020).
European Telecommunication Standards Institute (ETSI) (2019).Draft EN 301 549 v3.1.1 Accessibility requirements for ICT products and services. En línea: https://www.etsi.org/deliver/etsi_en/301500_301599/301549/03.01.01_20/en_301549v030101a.pdf
García-Prieto, V. (2018). La accesibilidad de la televisión online en España: análisis de la programación de Antena 3 y Telecinco. Estudios sobre el mensaje periodístico24,(2), 1287-1300. https://doi.org/10.5209/ESMP.62215.
Greco, G.M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51.
IFLA (2010).Guidelines for easy-to-read materials. En línea https://www.ifla.org/wp-content/uploads/2019/05/assets/hq/publications/professional-report/120.pdf
ILSMH European Association (1998).Make it Simple: European Guidelines for the Production of Easy-to-Read Information for People with Learning Disability for authors, editors, information providers, translators and other interested persons·. En línea: https://digitalcommons.ilr.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1271&context=gladnetcollect(consultado 05.12.2020).
Inclusion Europe (2014).Information for all: European standards for making information easy to read and understand. En línea: https://easy-to-read.eu/wp-content/uploads/2014/12/EN_Information_for_all.pdf (consultado 05.12.2020).
Lambourne, P. (2006). Subtitle Respeaking. En Eugeni, C. and Mack, G. 2006. (eds.) intralinea, Special Issue: Respeaking. En línea: http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking (consultado 05.12.2020).
Matamala, A. (2019). From easy-to-read texts to easy-to-understand audiovisual content: practice and training. Euroscientist. Special issue The Social Value of European Research on Media Accessibility. https://www.euroscientist.com/from-easy-to-read-texts-to-easy-to-understand-audiovisual-content-practice-and-training/ (consultado 05.12.2020).
Matamala, A. (2007). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En Pérez-Ugena, Á. (ed.). La accesibilidad en la era de la tv digital. Madrid: Laberinto.
Matamala, A. y Orero, P. (2019). Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe. En S. Halder, V. Argyropoulos (eds). Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, (pp. 263-280). Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-5962-0_13.
Matamala, A. y Orero, P. (2006). Integración de la accesibilidad en los medios en los estudios de traducción. Comunicación presentada en el Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació. Barcelona.
Mendoza Domínguez, N. y Matamala, A. (2019). Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario. En: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.). Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 155-185. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6.
Morettini, A. (2014). Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. En línea: http://www.intralinea.org/specials/article/2071 (consultado 05.12.2020).
Oncins, E., Altinier, A. y Fitzpatrick, D. (2021). Mapping the European Digital Accessibility field. En Proceedings of the 9th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion (DSAI 2020), December 2-4, 2020, Online, Portugal.
Oncins, E. y Orero, P. (2021). Let’s put standardisation in practice. Hikma. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12886.
Oncins, E. (2020). Accessibility Training for the New Digital World: The IMPACT project. Euroscientist. Special issue The Social Value of European Research on Media Accessibility. En línea: https://www.euroscientist.com/accessibility-training-for-the-new-digital-world-the-impact-project/ (consultado 05.12.2020)
Oncins, E., Eugeni, C. y Bernabé Caro, R. (2019). The Future of Mediators for Live Events: LTA Project – Academic and Vocational Training. Cultusjournal 2, 129-153.
Orero, P. (2017). The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts. Rivista internazionale di tecnica della traduzione RIIT 19: 143-161. https://doi.org/10.13137/2421-6763/17356.
Orero, P. (2005a). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns de Traducció, 12, pp. 173-185.
Orero, P. (2005b). Teaching Audiovisual Accessibility. Translating Today, 4, pp.12-15.
Orero, P. (2005c). Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 1, pp. 7-18.
Orero, P. (2006). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En Jiménez, C. (ed.). Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y ad para ciegos, Granada: Comares.
Orero, P. y Matamala, A. (2013). Standardising Audio Description. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 149-155.
Perego, E. (2017). Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 19: 131-142. https://doi.org/10.13137/2421-6763/17355.
Pereira, A.M y Lorenzo, L. (2006). La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual. En Gonzalo García, C. y P. Hernúñez (eds.). Libro homenaje a Valentín García Yebra, Madrid: Arco Libros
Puigdomènech, L., Orero, P. y Matamala, A. (2008). The Making of a Protocol for Opera Audio Description. En Pegenaute, L; DeCesaris, J.; Tricás, M. & E. Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp.381-392). Barcelona: PPU.
Remael, A.; Orero, P. ; Black, S. & Jankowska, A. (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?. En Tolosa Igualada, Miguel y Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 131-154. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5.
Reviers, N. (2016). Audio description services in Europe: an update. Jostrans. The Journal of Specialised Translation 26, 232-246.
Sanz-Moreno, R. (2018). Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España, Hikma 17, 119-143.
Sanz Moreno, R. (2020). La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futuros. TRANS. Revista De Traductología, (24), 145-164. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7582.
Theunisz, M. (2002). Audio subtitling: A new service in Netherlands making subtitling programmes accessible.
Vercauteren, G. (2007). Towards a European Guideline for Audio Description. En Díaz Cintas, J.; Orero, P. and Remael, A. (Eds). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 139-149). Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401209564_011.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 158
- PDF 68
- EPUB 21
- HTML 87