La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.10Palabras clave:
James Howell, Lexicon Tetraglotton, Nomenclature.Resumen
En este artículo estudiamos el desarrollo de la lexicografía inglesa de los siglos XVI y XVII y su relación con la española, francesa e italiana, especialmente con la primera. Hemos tomado los diccionarios políglotos de James Howell porque son un buen ejemplo de cómo se confeccionaban los diccionarios de entonces, a veces partiendo de diccionarios bilingües. Consideramos que su Lexicon Tetraglotton hay que tomarlo con cautela porque quizá no introduzca muchas voces nuevas; pero su Nomenclatura es un diccionario que merece la atención de los amantes de la lexicografía.
Descargas
Citas
ALONSO, A. (1951). “Reseñas. Samuel Gili Gaya: Tesoro lexicográfico, 1492-1726. Madrid, CSIC, 1947 (y 1948)”. Nueva Revista de Filología Hispánica 5, 324-328.
BOULARD, C. B. (1933). “The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noël de Berlaimont’s Vocabulare”. Revue Hispanique 81, 283-318.
HOWELL, J. (1662). A New English Grammar… There is also another Grammar of the Spanish or Castilian Toung… Whereunto is annexed A Discours or Dialog containing a Perambulation of Spain and Portugall, Londres, Printed for T. Williams, H. Brome and H. Marsh.
MARTÍN-GAMERO, S. (1961). La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX), Madrid, Gredos.
MUMBY, A. F. (1974). Publishing and Bookselling: from the Earliest Times to 1870, Londres, J. Cape.
PLOMER, H. R. (1907). A Dictionary of the Booksellers and Printers who were at work in England, Scotland and Ireland from 1641 to 1667, Londres.
SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1979). James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII. Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Zaragoza.
SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1983). “Los diccionarios políglotos de James Howell: fuentes y aportaciones personales”. Atlantis 5, 5-22.
STEINER, R. J. (1970). Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography, 1590-1800, La Haya / París, Mouton.
VERDEYEN, R. (1925-1935). “Colloquia et Dictionariolum Septem Linguarum. Gedrukt door fickaert te Antwerpen in 1616 opnieuwuitgegeven door Prof. Dr. R. Verdeyen”. Uitgave van de Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen 39 (I, 1926), 40 (II, 1925) y 42 (III, 1935).
WIENER, L. (1899). “Spanish Studies in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries”. The Modern Quarterly of Language and Literature 2/5, 3-0.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
- Resumen 111
- PDF 56