La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell

Autores/as

  • Francisco Javier Sánchez Escribano

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.10

Palabras clave:

James Howell, Lexicon Tetraglotton, Nomenclature.

Resumen

En este artículo estudiamos el desarrollo de la lexicografía inglesa de los siglos XVI y XVII y su relación con la española, francesa e italiana, especialmente con la primera. Hemos tomado los diccionarios políglotos de James Howell porque son un buen ejemplo de cómo se confeccionaban los diccionarios de entonces, a veces partiendo de diccionarios bilingües. Consideramos que su Lexicon Tetraglotton hay que tomarlo con cautela porque quizá no introduzca muchas voces nuevas; pero su Nomenclatura es un diccionario que merece la atención de los amantes de la lexicografía.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALONSO, A. (1951). “Reseñas. Samuel Gili Gaya: Tesoro lexicográfico, 1492-1726. Madrid, CSIC, 1947 (y 1948)”. Nueva Revista de Filología Hispánica 5, 324-328.

BOULARD, C. B. (1933). “The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noël de Berlaimont’s Vocabulare”. Revue Hispanique 81, 283-318.

HOWELL, J. (1662). A New English Grammar… There is also another Grammar of the Spanish or Castilian Toung… Whereunto is annexed A Discours or Dialog containing a Perambulation of Spain and Portugall, Londres, Printed for T. Williams, H. Brome and H. Marsh.

MARTÍN-GAMERO, S. (1961). La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX), Madrid, Gredos.

MUMBY, A. F. (1974). Publishing and Bookselling: from the Earliest Times to 1870, Londres, J. Cape.

PLOMER, H. R. (1907). A Dictionary of the Booksellers and Printers who were at work in England, Scotland and Ireland from 1641 to 1667, Londres.

SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1979). James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII. Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Zaragoza.

SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1983). “Los diccionarios políglotos de James Howell: fuentes y aportaciones personales”. Atlantis 5, 5-22.

STEINER, R. J. (1970). Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography, 1590-1800, La Haya / París, Mouton.

VERDEYEN, R. (1925-1935). “Colloquia et Dictionariolum Septem Linguarum. Gedrukt door fickaert te Antwerpen in 1616 opnieuwuitgegeven door Prof. Dr. R. Verdeyen”. Uitgave van de Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen 39 (I, 1926), 40 (II, 1925) y 42 (III, 1935).

WIENER, L. (1899). “Spanish Studies in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries”. The Modern Quarterly of Language and Literature 2/5, 3-0.

Descargas

Publicado

2008-11-16

Cómo citar

Sánchez Escribano, F. J. (2008). La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell. Philologia Hispalensis, 22(1). https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.10

Número

Sección

Artículos
Visualizaciones
  • Resumen 111
  • PDF 56