Una nueva traducción castellana de las Metamorfosis de Ovidio (siglo xv)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2024.v38.i02.10

Palabras clave:

Metamorfosis, Ovidio, nueva traducción romance, Biblioteca Colombina, siglo xv

Resumen

En este trabajo presentamos el primer testimonio conocido de una traducción castellana autónoma de las Metamorfosis de Ovidio en lengua romance (siglo xv). Ofrecemos en lo que sigue un estado de la cuestión con la recepción de la obra en la Península y una aproximación lingüística y textual al códice que se centra en ofrecer algunos de los rasgos más significativos de la lengua en que se copió y el modelo que puede subyacer en él.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alcina Rovira, J. F. (1998). Notas sobre las Metamorfosis de Ovidio en el Renacimiento (Corona de Aragón). Calamus Renascens: revista de humanismo y tradición clásica, 10, 7-15.

Alonso Miguel, Á. (2002). Pérez Sigler, traductor de las Metamorfosis. En J. Ponce Cárdenas e I. Colón Calderón (Coords.), Estudios sobre tradición clásica y mitología en el Siglo de Oro (pp. 167-176). Ediciones clásicas.

Alonso Miguel, Á. (2009). Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: La versión de Felipe Mey. Il Confronto Letterario, 52, 61-72.

Alvar, M. (1953). El dialecto aragonés. Gredos.

Álvarez Márquez, M. C. (2003). El itinerario de adquisiciones de libros de mano de Hernando Colón. Historia. Instituciones. Documentos, (30), 55-102.

Álvarez Morán, C. e Iglesias Montiel, R. M. (2009). Ov. Met. 6.1-145 en tres traducciones del Renacimiento español. Lingue antiche e moderne, 8, 95-117.

Arcaz Pozo, J. L. (2023). Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época. e-Spania: Revue électronique d’études hispaniques médiévales, 46. https://doi.org/10.4000/e-spania.48088

Avenoza, G. (2010). Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (Siglo XV). Romania: revue trimestrielle consacré a l’étude des langues et des littératures romanes, 128(3-4), 452-500. https://doi.org/10.3406/roma.2010.7289

Ayuso García, M. (2017). Notas sobre algunas ediciones y ejemplares postincunables de Ovidio, Valerio Máximo y Quinto Curcio editados en España en el s. XVI. Myrtia, 32, 147-157.

Bescós, P. (2019). Les Metamorfosis. Versió catalana del segle XV de Francesc Alegre, Introducció, edición crítica i notes. E-Humanista.

Bescós, P. (2020a). De las Metamorfosis de Ovidio a las Transformacions de Francesc Alegre. En P. M. Cátedra García y J. M. Valero Moreno (Eds.), Patrimonio textual y humanidades digitales, 1(67-83), 67-83. SEMYR.

Bescós, P. (2020b). Plausibilitat d’un ancestre comú entre les obres mitològiques de Joan Roís de Corella i les Transformacions de Francesc Alegre. Magnificat Cultura i Literatura Medievals, (7), 103-134. https://doi.org/10.7203/MCLM.7.15891

Carrasco Reija, L. (1997). La traducción de Las Metamorfosis de Ovidio por Jorge de Bustamante. En J. M. Maestre Maestre, L. Charlo Brea, J. Pascual Barea, y L. Gil Fernández (Eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Luis Gil (pp. 987-994). Universidad de Cádiz.

Clavería, G. (1992). La construcción artículo + posesivo en los siglos XIV y XV. En M. Ariza, R. Cano, J. M.ª Mendoza y A. Narbona (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 347-357). Pabellón de España.

Company Company. C. (2006). Artículo + posesivo + sustantivo y estructuras afines. En C. Company Company (Dir.), Sintaxis histórica de la Lengua española (Vol. 1, t. 2, pp.759-880). Fondo de Cultura Económica: Universidad Nacional Autónoma de México.

Cossío, J. M. (1998). Fábulas mitológicas en España. Itsmo.

Cristóbal López, V. (1997). Las Metamorfosis de Ovidio en la literatura española: visión panorámica de su influencia con especial atención a la Edad Media y a los siglos XVI y XVII. Cuadernos de literatura griega y latina, (1), 125-154.

Del Barrio de la Rosa, F. (2018). Espacio variacional y cambio lingüístico en español. Visor.

Enrique-Arias, A. (2018). Factores diatópicos en la variación entre este y aqueste en la historia del español. En M. L. Arnal Purroy, R. M. Castañer Martín, J. M. Enguita Utrilla, V. Legüéns Gracia y M. A. Martín Zorraquino (Coords.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015 (pp. 1553-1569). Diputación Provincial de Zaragoza, Institución Fernando el Católico.

Fernández Corte, J. C. y Cantó Llorca, J. (Eds.). (2008). Ovidio, Metamorfosis. Gredos.

Garrido Conde, R. M. (1985). El manuscrito de las Heroidas de Ovidio de la Biblioteca Colombina [Tesis Doctoral]. Universidad de Sevilla.

Gomila Albal, M. (2016). Sobre el origen y la difusión geográfica de las formas nosotros y vosotros en castellano. Iberoromania, (83), 103-125. https://doi.org/10.1515/ibero-2016-0008

Guillén Torralba, J. (2004). Hernando Colón: humanismo y bibliofilia. Fundación José Manuel Lara.

Guthmüller, B. (1997). Mito, poesia, arte: saggi sulla tradizione ovidiana nel Rinascimento. Bulzoni.

Jiménez Ríos, E. (2018). La marcación diacrónica de familias léxicas en el diccionario. Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, (11), 45-68. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi11.48

Lapesa, R. (2000). Sobre el artículo ante posesivo en castellano antiguo. En Estudios de morfosintaxis histórica del español (pp. 413-435). Gredos.

Magnus, H. (1914). P. Ovidi Nasonis Metamorphoseon Libri XV. Weidmannos.

Marín Martínez, T. (1970). Memoria de las obras y libros de D. Hernando Colón del Bachiller Juan Pérez. Cátedra de Paleografía y Diplomática.

Martínez Navarro, M. R. y Loeza Zaldívar, A. (2014). Mito y metamorfosis en la obra de Cristóbal de Castillejo. En C. Mata Induráin, A. J. Sáez y A. Zúñiga Lacruz (Eds.), «Sapere aude». Actas del III Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2013) (pp. 225-237). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.

Moncunill, N. (2015). Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494). Algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes. En M. T. Muñoz García de Iturrospe y L. Carrasco Reija (Eds.), Miscellanea Latina (pp. 145-151). Sociedad de Estudios Latinos.

Pellissa Prades, G. (2017). The Italian Sources of the Catalan Translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.). Zeitschrift für Romanische Philologie, 133(2), 443-471. https://doi.org/10.1515/zrp-2017-0022

Pons Rodríguez, L. (2007). La qual çibdad: las relativas con antecedente adjunto del siglo XIII a hoy: evolución de un procedimiento cohesivo. Romanistisches Jahrbuch, 58(1), 275-305.

Pons Rodríguez, L. (2008). Las construcciones imitativas del “accusativus cum infinitivo” modelos latinos y consecuencias romances. Revista de Historia de la Lengua Española, (3), 117-148. https://doi.org/10.54166/rhle.2008.03.04

Pons Rodríguez, L. (2012). La doble graduación muy -ísimo en la historia del español y su cambio variacional. En E. Pato y J. Rodríguez Molina (Eds.), Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la disciplina (pp. 93-133). Peter Lang.

Pons Rodríguez, L. (2015). La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas. En J. M. García Martín, T. Bastardín Candón y M. Rivas Zancarrón (Coords.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, 2012) (vol. 1, pp. 393-430). Iberoamericana Vervuert.

Pons Rodríguez, L. (Ed.). (2022). Juan Valdés, Diálogo de la Lengua. Real Academia Española.

Puig i Oliver, J. (2001). Més textos catalans antics de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla. Arxiu de textos catalans antics, (20), 453-510.

Pujol i Gómez, J. (2014). Para las fuentes del Bursario, la traducción catalana de las Heroidas de Guillem Nicolau y su versión castellana anónima. Bulletin of Hispanic Studies, 91(5), 453-476. https://doi.org/10.3828/bhs.2014.29

Río Torres-Murciano, A. (2012). Decir con el arte que este dice: Hernando de Acuña, traductor de Ovidio. Revista de Filología Española, 92(1), 117-133. https://doi.org/10.3989/rfe.2012.v92.i1.239

Rodríguez Molina, J. (2012). La reducción fonética avemos cantado > hemos cantado en español antiguo: nuevos datos y nuevas hipótesis. En E. Pato y J. Rodríguez Molina (Eds.), Estudios de filología y lingüística españolas. Nuevas voces en la disciplina (pp. 167-234). Peter Lang.

Rubio Árquez, M. (2000). La contienda de Áyax Telamonio y de Ulises sobre las armas de Aquiles de Hernando de Acuña: fuentes, motivos y significación. En M. Baroni (Ed.), La espada y la pluma. Il mondo militare nella Lombardia spagnola cinquecentesca. Atti del Convegno Internazionale di Pavia, 16, 17, 18 ottobre 1997 (pp. 385-406). Mauro Baroni.

Sáez Guillén, J. F. y Jiménez de Cisneros Vencelá, P. (2002). Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Colombina de Sevilla. Cabildo de la S. M. y P. I. Catedral de Sevilla, Institución Colombina.

Salvo García, I. (2010-2011). Usos y finalidades de breves fragmentos de fuente ovidiana en la General Estoria de Alfonso X. Alcanate: Revista de estudios Alfonsíes, (7), 269-292.

Salvo García, I. (2010a). La materia ovidiana en la General estoria de Alfonso X. Problemas metodológicos en el estudio de su recepción. En F. Bautista y J. Gamba Corradine (Eds.), Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la temprana Modernidad (pp. 359-369). Cilengua.

Salvo García, I. (2010b). Autor frente a auctoritas: la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, Primera parte. Cahiers d’études hispaniques medievales, (33), 63-77. https://doi.org/10.3406/cehm.2010.2233

Salvo García, I. (2012). Ovidio en la General estoria de Alfonso X el Sabio [Tesis Doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid.

Sánchez-Prieto Borja, P. (1998). Cómo editar los textos medievales. Arco Libros.

Sánchez-Prieto Borja, P. (Ed.). (2009). Alfonso X, General estoria. Primera parte. Fundación Castro.

Fuentes documentales

Acuña, H. (1591). La contienda de Ayax Zelamonio, y de Ulisses, sobre las armas de Achiles. En verso suelto. Impreso R/2738 (36v-54v) de la Biblioteca Nacional de España.

Bustamante, J. (ca. 1542). Libro del Metamorphoseos y fábulas del excelente poeta y filósofo Ovidio, noble cavallero patricio romano. Traduzido de latín en romance. Impreso R/32190 de la Biblioteca Nacional de España.

Mey, F. (1586). Del Metamorfoseos de Ouidio en otaua rima; traduzido por Felipe Mey en siete libros, con otras cosas del mismo. Impreso R/1569 de la Biblioteca Nacional de España.

Pérez Sigler, A. (1580). Metamorphoseos del excelente poeta Ovidio Nasson. Traduzidos en verso suelto y octava rima: con sus allegorias al fin de cada libro. Impreso U/3966 de la Biblioteca Nacional de España.

Prefacción poética (1400-1499). Manuscrito Mss/5644 de la Biblioteca Nacional de España.

Rodríguez de Tudela, A. (1519). La contienda que ovieron Ajas Telamón y Ulixes. Impreso R/6944 (31v-41v) de la Biblioteca Nacional de España.

Sánchez de Viana, P. (1589). Las Transformaciones de Ovidio: traduzidas del verso latino, en tercetos y octavas rimas por el Licenciado Viana. En lengua vulgar Castellana. Impreso R/3472 de la Biblioteca Nacional de España.

Publicado

2024-12-04

Cómo citar

Romera Manzanares, A. M. (2024). Una nueva traducción castellana de las Metamorfosis de Ovidio (siglo xv). Philologia Hispalensis, 38(2), 219–246. https://doi.org/10.12795/PH.2024.v38.i02.10

Número

Sección

Sección varia
Recibido 2024-05-09
Aceptado 2024-09-06
Publicado 2024-12-04
Visualizaciones
  • Resumen 78
  • PDF 59
  • HTML 10
  • XML 6