La denuncia de estereotipos raciales y de género en la literatura juvenil: las traducciones al español de On the Come Up (2019) y Concrete Rose (2021) de Angie Thomas
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2024.v38.i02.09Palabras clave:
literatura juvenil, Afropea, construcción de identidad, racismo, clase media., machismo, traducción, Angie ThomasResumen
Este trabajo analiza la traducción de estereotipos raciales y de género en dos obras de literatura juvenil. Siguiendo las normas de traducción de Toury (1995: 56-61), se estudiará cómo se han trasvasado estas cuestiones en las traducciones al español de las novelas de la escritora estadounidense Angie Thomas On the Come Up (2019) y Concrete Rose (2021). La literatura juvenil y su traducción incorporan estos temas que poco a poco han dejado de ser tabús para que el receptor adolescente sea consciente de la necesidad de vivir en una sociedad que respete la igualdad de género y raza en todos los ámbitos y rompa con los estereotipos. El análisis determinará si los traductores realmente han mantenido estas referencias respetando la intención de la autora, o por el contrario ha existido algún tipo de modificación o manipulación atendiendo a criterios pedagógicos o morales, entre otros (Shavit, 2006).
Descargas
Citas
Alfando, J. y Wahyuni, D. (2022). Being Black and Being a Woman: Double Oppression Experience in Angie Thomas “On the Come Up”. E-Journal of English Language and Literature, 11(4), 508-522. 10.24036/ell.v11i4.118703
Almeida Junco, Y. y Guillard Limont, N. R. (2020). The importance of Black feminism and the theory of intersectionality in analysing the position of afro descendants. International Review of Psychiatry (Abingdon, England), 32(4), 327-333. https://doi.org/10.1080/09540261.2020.1772732
Baer, B. J. y Kaindl, K. (2018). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Routledge.
Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064
Cerrillo Torremocha, P. y Sánchez Ortiz, C. (2016). Prohibido leer. La censura en la literatura infantil y juvenil contemporánea. Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha.
Colomer Martínez, T. (2010). Introducción a la literatura infantil y juvenil actual. Síntesis.
Crenshaw, K. (1991). Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color. Stanford Law Review, 43(6), 1241-1299. https://doi.org/10.2307/1229039
Fernández López, M. (2005). Children’s literature in Franco’s Spain: The effects of censorship on translations. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (3), 39-52.
García de Toro, C. (2020). La traducción de literatura infantil: Temas centrales y nuevas vías de investigación. Sendebar, (31), 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605
Gilbert-Hickey, M. y Green-Barteet, M. A. (Eds.). (2021). Race in Young Adult Speculative Fiction. University Press of Mississippi. https://doi.org/10.14325/mississippi/9781496833815.001.0001
Grey, I. (2021). Q & A with Angie Thomas. Publishers Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrensauthors/article/85233-q-a-with-angie-thomas.html
Hanán Díaz, F. (2020). Sombras, censuras y tabús en los libros infantiles. Servicio publicaciones Universidad Castilla La-Mancha. https://doi.org/10.18239/arcadia.30.2020
Hassel, H. y Clasen, T. (2017). Introduction. En T. Clasen y H. Hassel (Eds.), Gender(ed) Identities: Critical Readings of Gender in Children’s and Young Adult Literature (pp. 1-8). Routledge.
Hill Collins, P. (2000). Black feminist thought. Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment. Routledge.
Hughes-Hassell, S. (2013). Multicultural Young Adult Literature as a Form of Counter-Storytelling. The Library Quarterly: Information, Community. Policy, 83(3), 212-228. https://doi.org/10.1086/670696
Hurtado Albir, A. y Molina, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.
Imani Murray, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil: Microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children’s Literature, 16(1), 349-370.
Long, S. (2021). Angie Thomas’ Concrete Rose Advocates For Black Men y Boys The Way Society Won’t. Refinery 29. https://www.refinery29.com/en-us/2021/01/10258681/angie-thomas-concrete-rose-interview
Lorenzo García, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, (18), 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244
Mitchell, E. A. (2023). Black and African American. Journal of the Early Republic, 43(1), 85-100. https://doi.org/10.1353/jer.2023.0005
Nel, P. (2017). Was the Cat in the Hat Black? The hidden Racism of Children’s Literature and the Need for Diverse Books. Oxford University Press.
Oittinen, R. (2006). No innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.
Panlay, S. (2016). Racism in Contemporary African American Children’s and Young Adult Literature. Palgrave McMillan.
Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. (2020). Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish. En L. Brugué y A. Llompart Pons (Eds.), Contemporary Fairy-Tale Magic. Subverting Gender and Genre (pp. 77-88). Brill.
Perera Santana, A. y Bautista García, A. (2019). Las princesas Disney y su huella en los cuentos actuales. Nuevos modelos para nuevos tiempos. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (17), 131-150. https://doi.org/10.35869/ailij.v0i17.1429
Shavit, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 25-41). Multilingual Matters.
Siebler, K. (2021). Black Women Shattering Stereotypes. A Streaming Revolution. Lexington Books.
Solórzano, D. G. y Yosso, T. J. (2002). Critical Race Methodology: Counter-Story-telling as an Analytical Framework for Education Research. Qualitative Inquiry, 8(1), 23-44. https://doi.org/10.1177/107780040200800103
Taguieff, P. A. (2021). The Force of Prejudice: On Racism and Its Doubles. University of Minnesota Press.
Thomas, A. (2019a). On the Come Up. Walker Books.
Thomas, A. (2019b). Hora de brillar (D. Rocío Taboada, Trans.). Puck.
Thomas, A. (2021a). Concrete Rose. Walker Books.
Thomas, A. (2021b). Rosa en el asfalto (M. A. Manuel Bello, Trans.). GranTravesía.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Valero Cuadra, P., Wirnitzer, M. G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. En P. Valero Cuadra, M. G. Wirnitzer y N. Pérez Vicente (Eds.), Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias (pp. 8-29). Monografías de Traducción e Interpretación. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vickery, A. E. y Rodríguez, N. N. (2021). A Woman Question and a Race Problem: Attending the intersectionality in children’s Literature. Social Studies, 112(2), 57-62. https://doi.org/10.1080/00377996.2020.1809979
Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction. Terminologie et Redaction, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Weiner, J. (2012). “Niggas,” in practice. Jay-Z, Gwyneth Paltrow, and when white people can say the word. Slate. https://www.slate.com/articles/arts/music_box/2012/06/gwyneth_paltrow_and_niggas_in_paris_is_it_ever_ok_for_white_people_to_use_the_word_.html
Yunitri, N. W., Rajeg, I. M. y Maharam, I. S. A. (2019). Racism in The Hate U Give by Angie Thomas. Humanis, 23(2), 81-89. https://doi.org/10.24843/JH.2019.v23.i02.p01
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Beatriz Rodríguez Rodríguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son editadas por la Editorial Universidad de Sevilla, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional” . Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, y consienten en que se distribuya con una licencia Creative Commons By NC ND 4.0, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista, no se haga uso comercial y se reutilice de igual forma."
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as que una vez publicado el artículo en la revista Philologia Hispalensis (versión online) se descarguen el PDF correspondiente y lo difundan por internet (ResearchGate, Academia.edu, etc.) ya que puede conducir a intercambios científicos productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).
Aceptado 2024-02-22
Publicado 2024-12-04
- Resumen 33
- PDF 35
- XML 6
- HTML 10