La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell

Authors

  • Francisco Javier Sánchez Escribano

DOI:

https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.10

Keywords:

James Howell, Lexicon Tetraglotton, Nomenclature.

Abstract

In this article we study the development of English lexicography in the 16th and 17th centuries and its relation with Spanish, French and Italian, especially the former. I have taken as an example James Howell’s multilingual dictionaries because they are a good example of how these dictionaries were made out, sometimes taking bilingual dictionaries as the starting point. I consider that his Lexicon Tetraglotton must be taken with caution because his contribution with new words is not important; but his Nomenclature is a dictionary that deserves the attention of lexicographers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALONSO, A. (1951). “Reseñas. Samuel Gili Gaya: Tesoro lexicográfico, 1492-1726. Madrid, CSIC, 1947 (y 1948)”. Nueva Revista de Filología Hispánica 5, 324-328.

BOULARD, C. B. (1933). “The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noël de Berlaimont’s Vocabulare”. Revue Hispanique 81, 283-318.

HOWELL, J. (1662). A New English Grammar… There is also another Grammar of the Spanish or Castilian Toung… Whereunto is annexed A Discours or Dialog containing a Perambulation of Spain and Portugall, Londres, Printed for T. Williams, H. Brome and H. Marsh.

MARTÍN-GAMERO, S. (1961). La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX), Madrid, Gredos.

MUMBY, A. F. (1974). Publishing and Bookselling: from the Earliest Times to 1870, Londres, J. Cape.

PLOMER, H. R. (1907). A Dictionary of the Booksellers and Printers who were at work in England, Scotland and Ireland from 1641 to 1667, Londres.

SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1979). James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII. Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Zaragoza.

SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. J. (1983). “Los diccionarios políglotos de James Howell: fuentes y aportaciones personales”. Atlantis 5, 5-22.

STEINER, R. J. (1970). Two Centuries of Spanish and English Bilingual Lexicography, 1590-1800, La Haya / París, Mouton.

VERDEYEN, R. (1925-1935). “Colloquia et Dictionariolum Septem Linguarum. Gedrukt door fickaert te Antwerpen in 1616 opnieuwuitgegeven door Prof. Dr. R. Verdeyen”. Uitgave van de Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen 39 (I, 1926), 40 (II, 1925) y 42 (III, 1935).

WIENER, L. (1899). “Spanish Studies in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries”. The Modern Quarterly of Language and Literature 2/5, 3-0.

Published

2008-11-16

How to Cite

Sánchez Escribano, F. J. (2008). La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell. Philologia Hispalensis, 22(1). https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.10

Issue

Section

Articles
Views
  • Abstract 117
  • PDF (Español (España)) 61