Las partículas modales y discursivas alemanas como recursos lingüísticos de oralidad fingida en la literatura infantil y juvenil: un estudio de caso de la traducción al español de Momo de Michael Ende

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.03

Palabras clave:

partículas modales, traducción de oralidad, marcadores discursivos, oralidad fingida, mecanismos orales en escritura, literatura infantojuvenil

Resumen

En este artículo se realizará un análisis de algunos medios lingüísticos utilizados en la literatura infantojuvenil mediante un corpus extraído de Momo de Michael Ende, un clásico de la literatura infantojuvenil alemana, para reproducir un discurso oral en un texto narrativo escrito. Se centrará principalmente en las partículas modales alemanas (Modalpartikeln, Abtönungspartikeln) y los marcadores discursivos (Dialogpartikeln). Desde una perspectiva traductológica y contrastiva se determinarán cuáles son los equivalentes en español. El análisis cualitativo presentará los medios hallados, destacando las partículas modales y dialógicas y otras estructuras oracionales, mientras que el análisis cuantitativo revelará la frecuencia relativa de uso de estos medios lingüísticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Hang Ferrer Mora, Universitat de València

El autor es miembro del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Comunidad Valencia, sede Universitat de València.

Citas

Banales, M. (2025, 31 de enero). Slam poetry. Encyclopedia Britannica. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://www.britannica.com/art/slam-poetry

Beerbom, C. (1992). Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Peter Lang.

Biber, D. y Conrad, S. (2019). Register, Gender, and Style. Cambridge University Press.

Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (Coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. Recuperado el 15 de julio de 2025, de www.dpde.es

Brumme, J. (Ed.) (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana. Vervuert.

Buendía Alcaraz, A. (2020). Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés. Universidad de Murcia. [Tesis doctoral].

Candela, J. (2025, 13 de enero), La historia del pódcast: Desde sus inicios al boom actual. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://lainmersiva.com/la-historia-del-podcast.

Ende, M. (1990). Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte (6ª ed.). DTV.

Ende, M. (2015). Momo o la extraña historia de los ladrones de tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres. Penguin Random House Grupo Editorial. [Versión Kindle (2023). Traducción al español de B. Llovet Barquero].

Ferrer Mora, H. (1997). La partícula modal doch entre el modo oracional declarativo e interrogativo y sus equivalentes en español. En A. Briz Gómez, M.J. Cuenca Ordinyana, y E. Serra Alegre (Eds.), Sobre l'oral i l'escrit (pp. 183-198). Universitat de València. [Quaderns de Filologia, estudis lingüístics II].

Ferrer Mora, H. (1998). Las partículas modales alemanas en el modo interrogativo y sus equivalentes en español como criterio para una taxonomía de preguntas. Universitat de València. [Tesis doctoral publicada en microficha].

Ferrer Mora, H. (2000). Naja, wieder Partikeln... Aber diesmal im Dialog! Sobre las Dialogpartikeln y otros marcadores discursivos en la gramática textual. En Actas de la IX Semana de Estudios Germánicos (pp. 227-239). Ediciones del Orto.

Ferrer Mora, H. (2004). Las partículas modales alemanas y la traducción cero: el caso de denn. Estudios Filológicos Alemanes, 5, 103-120.

Ferrer Mora, H. y Contreras Fernández, J. (2009). La reformulación del discurso en español en comparación con el alemán. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación. En M.P. Garcés Gómez, (Dir.), La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (pp. 181-202). Universidad Carlos III de Madrid. Boletín Oficial del Estado.

Haßler, G. (2008). Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (pp. 121-144). Iberoamericana. Vervuert.

Martín Zorraquino, M.A. y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 1, (pp. 4051-4213). Espasa.

Ostria González, M. (2001). Literatura oral, literatura ficticia. Estudios filológicos, 36, 71-80. Recuperado el 7 de julio de 2025, de https://doi.org/10.4067/S0071-17132001003600005.

Paneque de la Torre, C.V. (en este volumen). Momo de Michael Ende o la evolución diacrónica de la traducción en la literatura infantil y juvenil.

Reyes, G. (1984). Polifonía textual: la citación en el relato literario. Gredos.

Santos Río, L. (2004). Diccionario de partículas discursivas del español. Luso-Española de Ediciones.

Thurmair, M. (1989). Modalpartikel und ihre Kombinationen. Niemeyer.

Weinrich, H. (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache. Duden.

Weydt, H. (1969). Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Gehlen.

Willkop, E.M. (1988). Gliederungspartikeln im Dialog. Iudicium.

Zifonun, G., Hoffmann, L. y Strecker. B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache. De Gruyter [3 vols.].

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Ferrer Mora, H. (2025). Las partículas modales y discursivas alemanas como recursos lingüísticos de oralidad fingida en la literatura infantil y juvenil: un estudio de caso de la traducción al español de Momo de Michael Ende . Magazin, (33), 30–41. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.03