Modale und Diskurspartikeln im Deutschen als sprachliche Ressourcen fingierter Mündlichkeit in Kinder- und Jugendliteratur: Eine Fallstudie zur spanischen Übersetzung von Momo von Michael Ende

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.03

Schlagworte:

Modalpartikeln, Dialogpartikeln, fingierte Mündlichkeit, Übersetzung von Mündlichkeit, Jugendliteratur, Mündlichkeitsressourcen im schriftlichen Diskurs

Abstract

Dieser Beitrag untersucht die in der Jugendliteratur angewandten sprachlichen Strategien, um mündlichen Diskurs innerhalb eines schriftlich fixierten narrativen Textes zu gestalten. Das dafür gewählte Korpus entstammt Momo von Michael Ende, einem kanonischen Werk der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Im Mittelpunkt stehen insbesondere die deutschen Modalpartikeln (Abtönungspartikeln) sowie Diskursmarker (Dialogpartikeln). Ziel der Analyse ist es, die Darstellung mündlicher Redeformen inner­halb eines schriftlich fixierten narrativen Rahmens zu erfassen. Unter Rückgriff auf einen kontrastiven und übersetzungsorientierten Ansatz werden äquivalente Ausdrucksformen im Spanischen ermittelt. Die qualitative Analyse beschreibt die beobachteten sprach­lichen Mechanismen unter besonderer Berücksichtigung von Modal- und Dialogartikeln sowie weiteren satzgliedbezogenen Elementen, während die quantitative Untersuchung Aufschluss über die relative Häufigkeit dieser sprachlichen Erscheinungen gibt.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Hang Ferrer Mora, Universitat de València

El autor es miembro del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Comunidad Valencia, sede Universitat de València.

Literaturhinweise

Banales, M. (2025, 31 de enero). Slam poetry. Encyclopedia Britannica. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://www.britannica.com/art/slam-poetry

Beerbom, C. (1992). Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Peter Lang.

Biber, D. y Conrad, S. (2019). Register, Gender, and Style. Cambridge University Press.

Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (Coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. Recuperado el 15 de julio de 2025, de www.dpde.es

Brumme, J. (Ed.) (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana. Vervuert.

Buendía Alcaraz, A. (2020). Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés. Universidad de Murcia. [Tesis doctoral].

Candela, J. (2025, 13 de enero), La historia del pódcast: Desde sus inicios al boom actual. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://lainmersiva.com/la-historia-del-podcast.

Ende, M. (1990). Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte (6ª ed.). DTV.

Ende, M. (2015). Momo o la extraña historia de los ladrones de tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres. Penguin Random House Grupo Editorial. [Versión Kindle (2023). Traducción al español de B. Llovet Barquero].

Ferrer Mora, H. (1997). La partícula modal doch entre el modo oracional declarativo e interrogativo y sus equivalentes en español. En A. Briz Gómez, M.J. Cuenca Ordinyana, y E. Serra Alegre (Eds.), Sobre l'oral i l'escrit (pp. 183-198). Universitat de València. [Quaderns de Filologia, estudis lingüístics II].

Ferrer Mora, H. (1998). Las partículas modales alemanas en el modo interrogativo y sus equivalentes en español como criterio para una taxonomía de preguntas. Universitat de València. [Tesis doctoral publicada en microficha].

Ferrer Mora, H. (2000). Naja, wieder Partikeln... Aber diesmal im Dialog! Sobre las Dialogpartikeln y otros marcadores discursivos en la gramática textual. En Actas de la IX Semana de Estudios Germánicos (pp. 227-239). Ediciones del Orto.

Ferrer Mora, H. (2004). Las partículas modales alemanas y la traducción cero: el caso de denn. Estudios Filológicos Alemanes, 5, 103-120.

Ferrer Mora, H. y Contreras Fernández, J. (2009). La reformulación del discurso en español en comparación con el alemán. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación. En M.P. Garcés Gómez, (Dir.), La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (pp. 181-202). Universidad Carlos III de Madrid. Boletín Oficial del Estado.

Haßler, G. (2008). Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (pp. 121-144). Iberoamericana. Vervuert.

Martín Zorraquino, M.A. y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 1, (pp. 4051-4213). Espasa.

Ostria González, M. (2001). Literatura oral, literatura ficticia. Estudios filológicos, 36, 71-80. Recuperado el 7 de julio de 2025, de https://doi.org/10.4067/S0071-17132001003600005.

Paneque de la Torre, C.V. (en este volumen). Momo de Michael Ende o la evolución diacrónica de la traducción en la literatura infantil y juvenil.

Reyes, G. (1984). Polifonía textual: la citación en el relato literario. Gredos.

Santos Río, L. (2004). Diccionario de partículas discursivas del español. Luso-Española de Ediciones.

Thurmair, M. (1989). Modalpartikel und ihre Kombinationen. Niemeyer.

Weinrich, H. (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache. Duden.

Weydt, H. (1969). Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Gehlen.

Willkop, E.M. (1988). Gliederungspartikeln im Dialog. Iudicium.

Zifonun, G., Hoffmann, L. y Strecker. B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache. De Gruyter [3 vols.].

Veröffentlicht

2025-12-17

Zitationsvorschlag

Ferrer Mora, H. (2025). Modale und Diskurspartikeln im Deutschen als sprachliche Ressourcen fingierter Mündlichkeit in Kinder- und Jugendliteratur: Eine Fallstudie zur spanischen Übersetzung von Momo von Michael Ende. Magazin, (33), 30–41. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.03