Modal and Discourse Particles in German as Linguistic Resources for Feigned Orality in Children’s and Juvenile Literature: A Case Study of the Spanish Translation of Momo by Michael Ende
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.03Keywords:
modal particles, discourse markers, feigned orality, translation of orality, oral resources in writing, children’s and juvenile literatureAbstract
This article presents an analysis of the linguistic strategies employed in children’s and young adult literature, based on a corpus drawn from Momo by Michael Ende, a canonical work in German children`s juvenile literature, to render oral discourse within a written narrative text. It will focus primarily on German modal particles (Modalpartikeln, Abtönungspartikeln) and discourse markers (Dialogpartikeln). The aim is to examine how oral discourse is rendered within a written narrative form. Adopting a contrastive and translation-oriented approach, the study identifies equivalent expressions in Spanish. The qualitative analysis outlines the linguistic mechanisms observed, with particular attention to modal and dialogic particles as well as other clause-level elements, while the quantitative analysis provides insight into the relative frequency of these linguistic items.
Downloads
References
Banales, M. (2025, 31 de enero). Slam poetry. Encyclopedia Britannica. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://www.britannica.com/art/slam-poetry
Beerbom, C. (1992). Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Peter Lang.
Biber, D. y Conrad, S. (2019). Register, Gender, and Style. Cambridge University Press.
Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (Coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. Recuperado el 15 de julio de 2025, de www.dpde.es
Brumme, J. (Ed.) (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana. Vervuert.
Buendía Alcaraz, A. (2020). Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés. Universidad de Murcia. [Tesis doctoral].
Candela, J. (2025, 13 de enero), La historia del pódcast: Desde sus inicios al boom actual. Recuperado el 6 de noviembre de 2025, de https://lainmersiva.com/la-historia-del-podcast.
Ende, M. (1990). Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte (6ª ed.). DTV.
Ende, M. (2015). Momo o la extraña historia de los ladrones de tiempo y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres. Penguin Random House Grupo Editorial. [Versión Kindle (2023). Traducción al español de B. Llovet Barquero].
Ferrer Mora, H. (1997). La partícula modal doch entre el modo oracional declarativo e interrogativo y sus equivalentes en español. En A. Briz Gómez, M.J. Cuenca Ordinyana, y E. Serra Alegre (Eds.), Sobre l'oral i l'escrit (pp. 183-198). Universitat de València. [Quaderns de Filologia, estudis lingüístics II].
Ferrer Mora, H. (1998). Las partículas modales alemanas en el modo interrogativo y sus equivalentes en español como criterio para una taxonomía de preguntas. Universitat de València. [Tesis doctoral publicada en microficha].
Ferrer Mora, H. (2000). Naja, wieder Partikeln... Aber diesmal im Dialog! Sobre las Dialogpartikeln y otros marcadores discursivos en la gramática textual. En Actas de la IX Semana de Estudios Germánicos (pp. 227-239). Ediciones del Orto.
Ferrer Mora, H. (2004). Las partículas modales alemanas y la traducción cero: el caso de denn. Estudios Filológicos Alemanes, 5, 103-120.
Ferrer Mora, H. y Contreras Fernández, J. (2009). La reformulación del discurso en español en comparación con el alemán. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación. En M.P. Garcés Gómez, (Dir.), La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (pp. 181-202). Universidad Carlos III de Madrid. Boletín Oficial del Estado.
Haßler, G. (2008). Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (pp. 121-144). Iberoamericana. Vervuert.
Martín Zorraquino, M.A. y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 1, (pp. 4051-4213). Espasa.
Ostria González, M. (2001). Literatura oral, literatura ficticia. Estudios filológicos, 36, 71-80. Recuperado el 7 de julio de 2025, de https://doi.org/10.4067/S0071-17132001003600005.
Paneque de la Torre, C.V. (en este volumen). Momo de Michael Ende o la evolución diacrónica de la traducción en la literatura infantil y juvenil.
Reyes, G. (1984). Polifonía textual: la citación en el relato literario. Gredos.
Santos Río, L. (2004). Diccionario de partículas discursivas del español. Luso-Española de Ediciones.
Thurmair, M. (1989). Modalpartikel und ihre Kombinationen. Niemeyer.
Weinrich, H. (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache. Duden.
Weydt, H. (1969). Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Gehlen.
Willkop, E.M. (1988). Gliederungspartikeln im Dialog. Iudicium.
Zifonun, G., Hoffmann, L. y Strecker. B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache. De Gruyter [3 vols.].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Hang Ferrer Mora

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version

