Traducción y accesibilidad museística para personas sordas: comprensión y memoria en el uso de signoguías
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.04Resumen
Los museos, en su afán por educar y difundir el conocimiento, han apostado en las últimas décadas por ofrecer espacios y contenidos completamente accesibles para todos. En el caso de las personas sordas o con discapacidad auditiva, las signoguías son una herramienta esencial para permitirles ser parte de este evento comunicativo multimodal que es el museo. Las modalidades de Traducción e Interpretación accesible son una pieza fundamental en este puzle. Sin embargo, es necesario evaluar el grado comprensión que alcanzan los usuarios sordos signantes con estos dispositivos multimedia. Mediante un estudio de caso, de corte experimental, se ha observado que logran un grado suficiente de comprensión del contenido traducido, aunque los resultados son inferiores con tecnicismos, antropónimos o topónimos. Los subtítulos, valorados positivamente por los usuarios, parecen no tener un papel trascendental. Esperamos que este estudio ayude a mejorar la futura experiencia museística de las personas sordas signantes.
Descargas
Citas
Barberà, G., Cedillo, P., Frigola, S., Gelpí, C., Quer, J. y Sánchez-Amat, J. (2019). Sign languages as resilient endangered languages. En M. Barrieras y C. Ferrerós (Eds.), Transmissions: estudis sobre la transmissió lingüística (pp. 79-100). Eumo. http://hdl.handle.net/10230/42162
Chica, A. J. (2020). Impresiones sobre el estado de la accesibilidad al Patrimonio. Introducción a la lectura. En A. J. Chica y S. Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural: Contribuciones desde la Traductología (pp. 9-18). Ediciones Tragacanto.
Chin, E. y Reich, C. (2006). ‘Life in translation’: Addressing deaf visitors in museums with an American Sign Language (ASL) multimedia tour. National Center for Technological Literacy. Museum of Science [Archivo PDF]. https://rgio.org/pigas_wes_ve.pdf
Constitución Española. Boletín Oficial del Estado, núm. 311, 29 de diciembre de 1978.https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1978-31229
Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, 13 de diciembre de 2006. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Costello, B., Fernández, J., Villameriel, S. y Mosella, M. (2012). Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización. En Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (pp. 371-388). UNED/CNSE.
Esteban, M. L. y Ramallo, F. (2019). Derechos lingüísticos y comunidad sorda: claves para entender la minorización. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, 1, 20-52. http://www.revles.es/index.php/revles/article/view/19
Fernández-Bermejo, M. (5 de octubre de 2012). ¿Qué es una signoguía? Accesibilidad Universal. http://periodico.laciudadaccesible.com/portada/opinion-la-ciudad-accesible/item/2032-que-es-una-signoguia
Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación (2009). Accesibilidad a la cultura para personas sordas a través de las nuevas Tecnologías [presentación de diapositivas].http://www.cesya.es/amadis09/Documentos/MesaRedonda2-1.pdf
Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación (2013). Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales. Fundación CNSE [Archivo PDF].http://www.fundacioncnse.org/pdf/Guia_accesibilidad_industrias_culturales_personas_sordas_def.pdf
Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación (2014). SignARTE (1.0.20) [Aplicación móvil]. Google Play. https://play.google.com/store/apps/details?id=tresandroides.signarteyhl=esygl=US
González-Montesino, R. H. (2020a). Patrimonio cultural signado: un análisis de las técnicas de traducción. En A. J. Chica y S. Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural: contribuciones desde la Traductología (pp. 75-90). Ediciones Tragacanto.
González-Montesino, R. H. (2020b). Accesibilidad y patrimonio: especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas. Lenguaje, 48(2), 196-224. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v48i2.8953
Goss, J., Iacovelli, S., Kunz-Kollmann, E. y Reich, C. (2015). Including visitors who are d/Deaf or Hard of Hearing: Implica-tions for the Museum of Science [Archivo PDF]. https://www.informalscience.org/sites/default/files/2015-04-17_2015_In-cluding_Visitors_who_are_Deaf_or_Hard_of_Hearing.pdf
Haualand, H. y Allen, C. (2009). Deaf people and Human Rights. World Federation of the Deaf y Swedish National Association of the Deaf [Archivo PDF]. https://www.rasit.org/files/Deaf-People-and-Human-Rights-Report.pdf
Hurtado Albir, A. (2001).Traducción y traductología. Introducción a la traduc-tología. Cátedra. https://doi.org/10.1075/babel.51.2.07rod.
Instituto Nacional de Estadística (2008). Encuesta sobre Discapacidades, Autonomía personal y situaciones de Dependencia 2008. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadis-tica_Cycid=1254736176782ymenu=re-sultadosysecc=1254736194716y-idp=1254735573175
Jiménez, C., Seibel, C. y Soler, S. (2012). Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 349-383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15
Kusters, A., De Meulder, M. y O’Brien, D. (2017). Innovations in Deaf Studies. Crit-ically mapping the field. En A. Kusters, M. De Meulder y D. O’Brien (Eds.), Inno-vations in Deaf Studies: The role of deaf scholars (pp. 1-56). Oxford University Press.
Kyle, F. E. y Cain, K. (2015). A comparison of deaf and hearing children’s reading comprehension profiles. Topics in Language Disorders, 35, 144-156. https://doi.org/10.1097/TLD.0000000000000053
Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595479
Lambertucci, C. (14 de junio de 2018). La cultura se ha quedado en ‘mute’. El País. https://elpais.com/politica/2018/05/18/actualidad/1526657086_540072.html
Ley 16/1985, de 25 de junio, del Patrimonio Histórico Español. Boletín Oficial del Estado. núm. 155, de 29 de junio de 1985.
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado. núm. 255, de 24 de octubre de 2007.
Liao, M. H. (2018). Museums and the creative industries: The contribution of Translation Studies. The Journal of Specialised Translation, 29, 45-62. https://jostrans.org/issue29/art_liao.pdf
Martín, J. y Nieto, M. J. (2012). Lengua de signos española: un idioma clave en el acceso de las personas sordas a los bienes culturales. En Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de Lengua de Signos Española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (pp. 155-165). UNED.
Moreno, A. (2000).La comunidad sorda: aspectos psicológicos y sociológicos. Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación.
Munoz-Baell, I. M. y Ruiz, M. T. (2000). Empowering the deaf. Let the deaf be deaf. Journal of Epidemiology y Community Health, 54, 40-44. http://doi.org/10.1136/jech.54.1.40
Museo Nacional del Prado (17 de octubre de 2013).Signoguía - La Anunciación - Fra Angelico [vídeo]. YouTube. https://youtu.be/ljs0rECavDA
Museo Nacional del Prado (29 de enero de 2020). El Museo Nacional del Prado recibe el Premio Cermi en la categoría Accesibilidad Universal-Fundación Vodafone España. https://www.museodelprado.es/actualidad/noticia/el-museo-nacional-del-prado-recibe-el-premio/65fb7b62-9230-857c-7e81-bdbdb404fc28?searchMeta=premio%20%20cermi
Murray, J. J. (2015). Linguistic human rights discourse in deaf community activism. Sign Language Studies, 15(4), 379-410. http://doi.org/10.1353/sls.2015.0012
Nikolaraizi, M., Kanari, C. y Marschark, M. (2020). Tickets for the inclusive museum: Accessible opportunities for nonformal learning by deaf and hard of hearing individuals. En M. Marschark y H. Knoors (Eds.), The Oxford handbook in deaf studies in learning and cognition. Oxford University Press. http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190054045.001.0001
Núñez, M. (2012). Accesibilidad a la cultura. Autonomía personal, A fondo, nº 6. Instituto de Mayores y Servicios Sociales (Imserso) [Archivo PDF]. https://autonomiapersonal.imserso.es/InterPresent1/groups/revistas/documents/binario/rap6afondo_accesocultura.pdf
Pérez, S. (2014). Educación artística y patrimonial para la percepción, comprensión y reflexión del colectivo sordo en el ámbito museal. Estudio de casos evaluativo [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/6998/TESIS585-141103.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Raffi, F. (2017). Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and evaluating museum access services using mobile eye-tracking technology. Ars Aeterna, 9(2), 18-38. https://doi.org/10.1515/aa-2017-0007
Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social. Boletín Oficial del Estado. núm. 289, de 3 de diciembre de 2013.
Ruíz, B., Pajares, J. L., Utray, F. y Moreno, L. (2011). Design for All in multimedia guides for museums. Computers in Human Behavior, 27(4), 1408–1415. https://doi.org/10.1016/j.chb.2010.07.044
Soler, S. (2013).La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/11512/2013000000865.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Soler, S., Luque, O., Rodríguez, G. y Asociación Kaleidoscope (2-4 de mayo de 2014). El museo para todos: una panorámica de los servicios accesibles ofrecidos para visitantes con diversidad funcional sensorial [Póster]. II Congreso Internacional de Educación y Accesibilidad: Museos y patrimonio. Huesca. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.15225.98400
Torres, S. y Santana, R. (2005). Reading levels of Spanish deaf students. American Annals of the Deaf, 150(4), 379-387. http://dx.doi.org/10.17955/tvr.108.1.600.
Vermeulen, A., van Bon, W., Schreuder, R., et al. (2007). Reading comprehension of deaf children with cochlear implants. Journal of Deaf Studies and Deaf Education,12(3), 283-302. https://doi.org/10.1093/deafed/enm017
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 441
- PDF 130
- EPUB 16
- HTML 150