Applicability of the ISO 17100 to intralingual translation into Easy and Plain Language
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.03Keywords:
Easy Language, Plain Language, intralingual translation, translation qualityAbstract
According to the current status of the Act on Equal Opportunities for Persons with Disabilities (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG, 2018), texts should be accessible in Easy and Plain Language. These activities are considered as intralingual translation, which in turn is part of communicative accessibility. Against this background, the question arises to what extent instruments and processes of quality assurance and optimization, which are established for interlingual translation, can be adapted to intralingual translation into Easy and Plain Language. In this article, we address this question in particular in view of the ISO 17100, which defines the standard procedures for translation service providers and translation quality through process quality.
Downloads
References
Ahrens, S. (2020): “Easy Language and Administrative Texts: Second Language Learners as a Target Group”, in Hansen-Schirra S. und Maaß C. (eds.), Easy Language Research: Text and User Perspectives, Frank & Timme, Berlin, 67–97. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088
Behindertengleichstellungsgesetz des Bundes (BGG) (2018) [http://www.gesetze-im-internet.de/bgg/index.html].
Bredel, U., und Maaß, C. (eds.) (2016a): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Duden, Berlin.
Bredel, U., und Maaß, C. (eds.) (2016b): Ratgeber Leichte Sprache. Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis, Duden, Berlin.
Clark, H. (1996):Using Language, Cambridge University Press, New York. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620539.
Deutscher Bundestag (2015): Entwurf des Gesetzes zur Weiterentwicklung des Behindertengleichstellungsrechts (BGG) [http://www.bmas.de/SharedDocs/Downloads/DE/PDF-Meldungen/2015/referentenentwurf-eines-gesetzes-zur-weiterentwicklung-des-behindertengleichstellungsrechts.pdf?__blob=publicationFile&v=3].
DIN EN ISO 17100 (2015): Übersetzungsdien-stleistungen – Anforderungen an Übersetzu-ngsdienstleistungen, Beuth, Berlin.
Hansen-Schirra, S., Bisang, W., Nagels, A., Gutermuth, S., Fuchs, J., Borghardt, L., Deilen, S., Gros, A.-K., Schiffl, L., und Sommer, J. (2020a): “Intralingual Translation into Easy Language - Or how to Reduce Cognitive Processing Costs”, in Hansen-Schirra S. und Maaß C. (eds.), Easy Language Research: Text and User Perspectives, Frank & Timme, Berlin, 197–225. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088H
ansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C., und Rink, I. (2020b): “Technologies for Translation of Specialized Texts into Easy Language”, in Hansen-Schirra S. und Maaß C. (eds.), Easy Language Research: Text and User Perspectives, Frank & Timme, Berlin, 99–127. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42088
Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.
Inclusion Europe (2009): Informationen für alle! Europäische Regeln, wie man Informationen leicht lesbar und leicht verständlich macht. [https://www.lag-abt-niedersachsen.de/uploads/migrate/Download/Infofralle.pdf].
Jakobson, R. (1959): “On linguistic aspects of translation”, in Brower R. (ed.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, 232–239. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Leidner, R. (2007): “Die Begriffe »Barrierefreiheit«, »Zugänglichkeit« und »Nutzbarkeit« im Fokus”, in Föhl P., Erdrich S., John H. und Maaß K. (eds.), Das barrierefreie Museum. Theorie und Praxis einer besseren Zugänglichkeit, transcript-Verlag, Bielefeld, 28–33.
Maaß, C. (2015):Leichte Sprache. Das Regelbuch, Lit-Verlag, Münster. https://doi.org/10.25528/018
Maaß, C., Rink, I., und Zehrer, C. (2014):“Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft”, in Jekat S., Jüngst H., Schubert K., und Villiger Claudia (eds.), Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik, Frank & Timme, Berlin, 53–86.
Maaß, C. (2019): “Übersetzen in Leichte Sprache“, in Maaß C. und Rink I. (eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Frank & Timme, Berlin, 273–302. https://doi.org/10.25528/021.
Maaß, C., und Rink, I. (2019): “Über das Handbuch Barrierefreie Kommunikation”, in Maaß C. und Rink I. (eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation, Frank & Timme, Berlin, 17–25. https://doi.org/10.25528/019.
Maaß. C. (2020):Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus. Balancing comprehensibility and acceptability. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.25528/042
Mälzer, N. (2016): “Zur Einführung”, in Mälzer N. (ed.), Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis, Frank & Timme, Berlin, 7–11.
Netzwerk Leichte Sprache (2013):Die Regeln für Leichte Sprache, [https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf].
Nord, C. (1993):Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln undÜberschriften, Francke, Tübingen. https://doi.org/10.1075/babel.41.1.17wil.
Reiß, K., und Vermeer, H. (eds.) (1984): Grun-dlegung einer allgemeinen Translations-theorie, Niemeyer, Tübingen. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Richtlinie (EU) 2016/2102 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2016 über den barrierefreien Zugang zu den Websites und mobilen Anwendungen öffen-tlicher Stellen (2016) [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CEL-EX:32016L2102&from=DE]
Rink, I. (2019): “ Kommunikationsbarrieren“, in Maaß C. und Rink I. (eds.), Handbuch Bar-rierefreie Kommunikation, Frank & Timme, Berlin, 29–65. https://doi.org/10.25528/020
Rink, I. (2020):Rechtskommunikation und Barrierefreiheit: Zur Übersetzung juris-tischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache, Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/43215
Risku, H. (1998):Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzensals Expertentätigkeit, Tübingen, Stauffenburg.
Siever, H. (2010): Übersetzen und Interpre-tation. Die Herausbildung der Übersetzu-ngswissenschaft als eigenständige wissen-schaftliche Disziplin im deutschen Sprach-raum von 1960 bis 2000, Lang, Frankfurt/M.
Wolfer, S. (2017):Verstehen und Verständlich-keit juristisch-fachsprachlicher Texte, Narr, Tübingen.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version
- Abstract 212
- PDF (Español (España)) 135
- EPUB (Español (España)) 13
- HTML (Español (España)) 9