Übersetzung und Adaptation von Der kleine Drache Kokosnuss im Spanischen: eine phraseologische Studie
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.02Schlagworte:
Übersetzung Deutsch-Spanisch, Phraseologie, Konstruktionsgrammatik, Kinder- und Jugendliteratur, PhrasemkonstruktionAbstract
In diesem Artikel wird die Übersetzung von Phraseologie im Sprachpaar Deutsch-Spanisch anhand eines Korpus von vier Werken der Kinder- und Jugendliteratur (KJL) aus der Reihe Der kleine Drache Kokosnuss von Ingo Siegner analysiert. Phraseologische Einheiten sind als idiomatische Ausdrücke jeder Sprache eng mit kulturellen Aspekten verbunden. Die Studie zieht eine erweiterte Klassifizierung phraseologischer Einheiten heran, die Phrasemkonstruktionen in Übereinstimmung mit der Konstruktionsgrammatik miteinschließt. Die Studie geht vom Ausgangstext in deutscher Sprache aus und untersucht die Entsprechungen im Spanischen, um die wichtigsten Techniken der phraseologischen Übertragung zu identifizieren. Die Analyse umfasst eine quantitative und qualitative Herangehensweise und untersucht sowohl die Häufigkeit als auch die Übersetzungstechniken. Dabei zeigt sich die Bedeutung phraseologischer Einheiten, insbesondere der Phrasemkonstruktionen, beim Übersetzen. Außerdem soll die zentrale Rolle ebendieser in der aus dem Deutschen ins Spanische übersetzten Kinder- und Jugendliteratur hervorgehoben werden.
Downloads
Literaturhinweise
Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Ariel.
Bachmann-Stein, A. (2010). Würgende Wasserspeier: Phraseologie in Joanne K. Rowlings Harry Potter. Neuphilologische Mitteilungen, 111(3), 285–295. http://www.jstor.org/stable/43344716
Brumme, J. (Ed.). (2008). La oralidad fingida: Descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana.
Burger, H. (1997). Phraseologie im Kinder- und Jugendbuch. En R. Wimmer y F.-J. Behrens (Eds.), Wortbildung und Phraseologie (pp. 233–254). Narr.
Burger, H. (2007). Das idiomatische „Bild“ und seine Modifikationen durch materielle Bilder. En C. Mellado Blanco (Ed.), Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht (pp. 89–113). Dr. Kovac.
Burger, H. (2015). Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt.
CONSTRIDIOMS. (n.d.). Recuperado el 15 de septiembre de 2025, de https://constridioms.es/
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Croft, W. (2001). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford University Press.
Croft, W. (2007). Construction grammar. En D. Geeraerts y H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 463–508). Oxford University Press.
Der kleine Drache Kokosnuss. (n.d.). Recuperado el 20 de mayo de 2025, de https://www.drache-kokosnuss.de/buecher-und-mehr
Dobrovol’skij, D. (2011). Phraseologie und Konstruktionsgrammatik. En A. Lasch y A. Ziem (Eds.), Konstruktionsgrammatik III: Aktuelle Fragen und Lösungsansätze (pp. 111–130). Stauffenburg.
Duden 11. (2020). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Dudenverlag.
Duden online. (n.d.). Recuperado el 20 de julio de 2025, de https://www.duden.de/
DWDS. (n.d.). Recuperado el 10 de mayo de 2025, de https://www.dwds.de/
Esteban-Fonollosa, M. (2024). La traducción de la lítote: Análisis contrastivo alemán-español de la construcción fraseológica [nicht gerade X]. En B. Lozano Sañudo, E. Sánchez López y F. Robles Sabater (Eds.), Cruzando puentes (pp. 103–121). Frank & Timme.
Ewers, H.-H. (2000). Literatur für Kinder und Jugendliche: Eine Einführung. Fink.
Finkbeiner, R. (2011). Phraseologieerwerb und Kinderliteratur: Verfahren der „Verständlichmachung“ von Phraseologismen im Kinder- und Jugendbuch am Beispiel von Otfried Preußlers Die kleine Hexe und Krabat. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 41(162), 47–73.
Finkbeiner, R. (2017). Sprachliche Rekurrenz im kinderliterarischen Text: Eine Fallstudie zu Kirsten Boies Seeräubermoses. Der Deutschunterricht, 2, 75–81.
Finkbeiner, R. (2018). Serielle Narration als Konstruktion: Studien an Bilderbüchern für Vorschulkinder. En S. Meier, B. Bock, K. Marx, R. Mroczynski, y S. Staffeldt (Eds.), Sprachliche Verfestigungen und sprachlich Verfestigtes. Linguistik Online (número temático).
Finkbeiner, R. (2024, 24 de septiembre). Wehe + V2[du/ihr] im Deutschen. Eine konventionelle Droh-Konstruktion? Conferencia organizada por Grupo de investigación FRASCAE, Universitat de València.
Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110947625
García-Page Sánchez, M. (2007). Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales. Moenia, 13, 121–144.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones. Anthropos.
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalizations in language. Oxford University Press.
González Pastor, D., y Cuadrado Rey, A. (2018). La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: Una propuesta didáctica basada en corpus. En P. Valero Cuadra, P. Carrión González, y A. Cuadrado Rey (Eds.), Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas (pp. 165–180). Peter Lang.
Herrero Kaczmarek, C. (2015). Der Erwerb der phraseologischen Kompetenz im DaF-Unterricht anhand von Texten aus der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur: Eine empirische Annäherung [Tesis doctoral, Universidade de Santiago de Compostela].
Häusermann, J. (1977). Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Niemeyer.
Häußinger, B. (2017). Zur Übersetzung von Phraseologismen im Kinderbuch: Gianni Rodaris Le avventure di Cipollino und sein deutsches Pendant Zwiebelchen. Lingue e Linguaggi, 23, 93–120. https://doi.org/10.1285/i22390359v23p93
Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Ivorra Ordines, P. (2022). Comparative constructional idioms: A corpus-based study of the creativity of the [más feo que X] construction. En C. Mellado Blanco (Ed.), Productive patterns in phraseology and construction grammar: A multilingual approach (pp. 29–52). De Gruyter.
Koch, P., y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: Español, francés, italiano (Traducción de A. López Serena). Gredos.
Koller, W. (2007). Probleme der Übersetzung von Phrasemen. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, y N.R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Phraseology (=HSK, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 28.1) (pp. 605–613). De Gruyter.
Kollokationen Wörterbuch. Feste Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationenwörterbuch für den Alltag. (n.d.). Recuperado el 20 de julio de 2025, de https://kollokationenwoerterbuch.ch/web/
Łabno-Falęcka, E. (1995). Phraseologie und Übersetzen: Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede. Peter Lang.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford University Press.
López Roig, C. (2002). Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Peter Lang.
Lozano Sañudo, B. (2012). La traducción de la literatura infantojuvenil en lengua alemana en España: El caso de Kika Superbruja. En H. van Lawick y B. E. Jirku (Eds.), Übersetzen als Performanz: Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht (pp. 223–238). Lit Verlag.
Marcelo Wirnitzer, G., y Pascua Febles, I. (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. En P. Valero Cuadra, G. Marcelo Wirnitzer y N. Pérez Vicente (Eds.), Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI, 14, 53–86. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02
Marco, J. (2008). In my mind’s eye: Análisis traductológico de algunos fraseologismos prototípicos en el contexto del corpus COVALT. En Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 251–262).
Mellado Blanco, C. (2000). Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: Los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico. En G. Corpas (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 389–410). Comares.
Mellado Blanco, C. (2020). Esquemas fraseológicos y construcciones fraseológicas en el continuum léxico-gramática. En E. Tabares, C. Sinner, y E. T. Montoro (Eds.), Clases y categorías en la fraseología de la lengua española (pp. 13–36). Peter Lang.
Mellado Blanco, C., e Iglesias Iglesias, N. (2022). Traducir y descubrir construcciones. En B. de la Fuente Marina e I. Holl (Eds.), La traducción y sus meandros: Diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 361–378). Ediciones Universidad de Salamanca.
Mellado Blanco, C., y Recio Ariza, M. Á. (2020). Fraseología de las emociones: Traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico. En M. Á. Recio Ariza, S. Roiss, B. Santana López, I. Holl, M. de la Cruz Recio, y P. Zimmermann (Eds.), Del texto a la traducción: Estudios en homenaje a Pilar Elena (pp. 85–102). Ediciones Universidad de Salamanca.
Montoro del Arco, E. T. (2008). El concepto de locución con casillas vacías. En C. Mellado Blanco (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 131–146). Peter Lang.
Nord, C. (1987). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
O’Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Winter.
Penadés Martínez, I. (2019). Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual (DiLEA). Recuperado el 13 de julio de 2025, de https://www.diccionariodilea.es
Podrez, P. (2022). Geschlechterbilder phantastischer Tierwesen in der Kinderbuchreihe Der kleine Drache Kokosnuss. En W. Willms (Ed.), Gender in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur: Vom Mittelalter bis zur Gegenwart (pp. 393–418). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110726404-022
Redensarten-Index. (n.d.). Recuperado el 20 de julio de 2025, de https://www.redensarten-index.de/suche.php
Reiß, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Lebende Sprachen, 27(1), 7–13.
Richter-Vapaatalo, U. (2007). Da hatte das Pferd die Nüstern voll: Gebrauch und Funktion von Phraseologie im Kinderbuch. Peter Lang.
Richter-Vapaatalo, U. (2008). Phraseologie im literarischen Text: Kontexteinbettung in der Kinderliteratur. Neuphilologische Mitteilungen, 109(1), 83–91. http://www.jstor.org/stable/43344337
Sánchez López, E., y Lozano Sañudo, B. (2015). La traducción de unidades fraseológicas con sentido figurado: Cuando los árboles no nos dejan ver el bosque. En F. Robles Sabater, D. Reimann, y R. Sánchez Prieto (Eds.), Angewandte Linguistik Iberoromanisch – Deutsch (pp. 41–55). Narr.
Schellheimer, S. (2016). La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Frank & Timme.
Schemann, H., Mellado Blanco, C., Buján, P., Larreta, J. P., y Mansilla, A. (2013). Idiomatik Deutsch-Spanisch / Diccionario idiomático alemán-español. Buske.
Sketch Engine (SkE). (n.d.). Corpus query system. Recuperado el 10 de mayo de 2021, de http://www.sketchengine.co.uk/
Soliño Pazó, M. (2008). La traducción de unidades fraseológicas en la literatura infantil y juvenil alemana y española. En M. I. González Rey (Ed.), A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation (pp. 235–246). Dr. Kovac.
Taylor, J. R. (2016). Cognitive linguistics. En K. Allan (Ed.), The Routledge handbook of linguistics (pp. 455–469). Routledge.
Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G., y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI, 14, 8–29.
Verkade, S. A. (2023). Phraseology in children’s literature: A contrastive analysis [Tesis doctoral, Universiteit Leiden].
Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics. En P. Roinila, R. Orfanos, y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökohtia käännämisen tutkimuksesta (pp. 1–10). University of Joensuu.
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, 6, 631–640.
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.
Corpus
(RITT-DE) Siegner, I. (2010). Der kleine Drache Kokosnuss und der schwarze Ritter. cbj Kinder- und Jugendbuchverlag.
(RITT-ES) Siegner, I. (2010). El pequeño dragón Coco y el caballero negro (Traducción de K. Rosés Becker, 8ª ed.). La Galera.
(DSCH-DE) Siegner, I. (2010). Der kleine Drache Kokosnuss und der Schatz im Dschungel. cbj Kinder- und Jugendbuchverlag.
(DSCH-ES) Siegner, I. (2011). El pequeño dragón Coco en la jungla (Traducción de M. Camps Gaset, 5ª ed.). La Galera.
(WELT-DE) Siegner, I. (2015). Der kleine Drache Kokosnuss reist um die Welt. cbj Kinder- und Jugendbuchverlag.
(WELT- ES) Siegner, I. (2017). El pequeño dragón Coco da la vuelta al mundo (Traducción de M. Camps Gaset, 2ª ed.). La Galera.
(CHIN-DE) Siegner, I. (2020). Der kleine Drache Kokosnuss und der chinesische Drache. cbj Kinder- und Jugendbuchverlag.
(CHIN-ES) Siegner, I. (2021). El pequeño dragón Coco y el dragón chino (Traducción de M. E. Mazzanti). La Galera.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Maricel Esteban-Fonollosa

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


