Entre las páginas de los diccionarios

un estudio contrastivo alemán-español sobre la (in)visibilidad de las traductoras durante el Romanticismo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i34.12

Palabras clave:

historia de la traducción, Romanticismo, feminismo, estudios del traductor, diccionarios

Resumen

Los recursos enciclopédicos no solo aportan información sobre lo que contienen, sino también acerca de lo que se considera lo suficientemente importante para ser incluido. Esto resulta particularmente relevante al hablar de las traductoras y escritoras a lo largo de la historia. Si ya su producción literaria suele ser excluida del canon, su labor traductora apenas es reconocida, lo cual permite hablar de una «doble invisibilidad»: la que tradicionalmente acompaña a quien traduce y la asociada al género femenino en el mundo profesional.

Un caso de estudio interesante en este sentido son las traductoras activas durante el Romanticismo. Con el doble objetivo de determinar cuál es realmente la presencia de las traductoras en los recursos bibliográficos y enciclopédicos y contribuir a su visibilidad se propone un estudio comparativo centrado en España y en Alemania. Para ello se utilizarán dos recursos enciclopédicos de referencia: el Diccionario histórico de la traducción en España y el Germersheimer Übersetzerlexikon.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agorni, M. (2005). A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(3), 817-830. https://doi.org/10.7202/011598ar

Bolufer Peruga, M. (2016). La traducción como práctica cultural: Agentes y contextos. A propósito de tres traductoras en la España del siglo XVIII. Refracciones. Traducción y Género En Las Literaturas Románicas. Viena, Lit Verlag, Colección «Repräsentation-Transformation. Translating across Cultures and Societies», Vol. 11.

Bolufer Peruga, M. (2025, 2021). Joyes y Blake, Inés. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xviii/joyes/

Buigues, J.-M. (2002). Les traductions dans l’Espagne des Lumières: Langues, rythmes et contenus. Bulletin hispanique, 104(1), 101-119. https://doi.org/10.3406/hispa.2002.5103

Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 42, Article 42. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Flitter, D. (1995). Teoría y crítica del romanticismo español. Ediciones AKAL.

de la Fuente Marina, B. (2021, marzo 1). Portal digital de Historia de la traducción en España, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/01/portal-digital-de-historia-de-la-traduccion-en-espana-francisco-lafarga-y-luis-pegenaute/

Flotow, L. von. (2009). Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics. Palimpsestes. Revue de traduction, 22, Article 22. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211

Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. University of Ottawa Press.

Flotow, L. von, & Farahzad, F. (2016). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Taylor & Francis.

García Doncel, M. (2024). Mujeres y traducción: Rescatando a las traductoras del olvido. Dolores Franco Manera (1912-1977). https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73145

García Garrosa, M. J. (2025, 2021). Hickey y Pellizoni, Margarita. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xviii/hickey/

Gibbels, E. (2018). Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850. Frank & Timme.

Gibbels, E. (Ed.). (2025). Translating women in Germany in the 19th century: A biographical lexicon. Frank & Timme.

Herloßsohn, C. (1834). Damen Conversations Lexikon. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Damen_Conversations_Lexikon&oldid=251668185

Kaindl, K. (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/btl.156

Kaindl, K. (2025). The translator’s nested identities: Translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives, Studies in Translatology, 33(2), 326-340. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772

Kelletat, A. F. (1995). Wie deutsch ist die deutsche Literatur? En D. Eggers y A. Wierlacher (Eds.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 21, 1995. Intercultural German Studies. iudicium-Verl.

Kelletat, A. F. (2024, diciembre 5). Ottilie Assing, 1819–1884. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/assing-ottilie/

Kelletat, A. F., y Tashinskiy, A. (2015). UeLEX – Germersheimer Übersetzerlexikon [Dataset]. https://uelex.de/

Kleberg, L. (2014). Für eine Übersetzungsgeschichte von unten (pp. 17-26). Frank y Timme. https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-25739

Kleberg, L. (2018). Svenskt översättarlexikon. Svenskt översättarlexikon. https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/

Kovtyk, B., Meiser, G., y Solms, H. J. (Eds.). (2002). Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Übersetzungsgeschichte der Neuzeit, des Mittelalters und der Antike. Logos Verlag Berlin.

Lafarga, F. (2005). Sobre traductoras españolas del siglo XIX. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sobre-traductoras-espaolas-del-siglo-xix/html/

Lafarga, F., y Pegenaute, L. (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Editorial Iberoamericana / Vervuert.

Lafarga, F., y Pegenaute, L. (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. Reichenberger. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=655140

Lafarga, F., y Rodríguez, L. P. (2004). Historia de la traducción en España. Colegio de España y Ambos Mundos S.L.

Lafarga, F., y Rodríguez, L. P. (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Iberoamericana Editorial Vervuert, S.L.

Lafarga (UB), F., y Pegenaute (UPF), L. (2024). Portal digital de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/

López-Cordón Cortezo, M. V. (1996). Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII. En Entre la marginación y el desarrollo: Mujeres y hombres en la historia: Homenaje a María Carmen Garcia-Nieto, 1996, ISBN 8479230800, págs. 89-112 (pp. 89-112). https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6106376

Mazza, D. (2020, marzo 22). Sophie Mereau, 1770–1806. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/mereau-sophie/

Malabou, C. (2011). Changing Difference. Polity.

Messner, S., y Wolf, M. (2000). Mittlerin zwischen den Kulturen—Mittlerin zwischen den Geschlechtern?: Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Institut für Theoretische und Angewandt Translationswissenschaft.

Michael, T. (2018, diciembre 1). Fanny Tarnow, 1779–1862. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/tarnow-fanny/

Ministerio de Cultura - Gobierno de España. (2025). Libros inscritos en ISBN por lengua de publicación y lengua traducida. CulturaBase. https://estadisticas.cultura.gob.es/CulturaJaxiPx/Datos.htm?path=/t16/p16/a2005/l0/&file=T1601004.px

Pataky, S. (1898). Lexikon Deutscher Frauen Der Feder. Berlin: Legare Street Press.

Pérez Ramos, S. (2023). Mujeres traductoras, mujeres luchadoras: La trayectoria en la sombra de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874). https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64738

Quinziano, F. (2025, 2021). Amar y Borbón, Josefa. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xviii/amar-y-borbon/

Reiserer, K. (2021). Vier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner: Ehe und Übersetzung in der Romantik. Frank y Timme.

Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la edad de plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 17, 179-207.

Santana López, S. B., y Travieso Rodríguez, C. T. (2021). Staging the literary translator in bibliographic catalogs. En Literary Translator Studies (pp. 89-104). John Benjamins. https://www.torrossa.com/gs/resourceProxy?an=5002257ypublisher=FZ4850#page=98

Schoer Granado, S. (2024). La (no) traducción de escritoras del Romanticismo alemán: El caso de Karoline von Günderrode y Bettina Brentano von Arnim en español. 1611: revista de historia de la traducción, 18. https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/433926

Schreiber, M. (2017, septiembre 1). Marie Therese Wilhelmine Huber, 1764–1829. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/huber-marie-therese-wilhelmine/

Schreiber, M. (2018, marzo 1). Meta Forkel, 1765–1853. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/forkel-meta/

Schreiber, M. (2022, diciembre 14). Johann Georg Adam Forster, 1754–1794. https://uelex.de/uebersetzer/forster-johann-georg-adam/

Schreiber, M. (2023a, octubre 23). Friederike Helene Unger, 1741/1751–1813. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/unger-friederike-helene/

Schreiber, M. (2023b, octubre 27). Philippine von Reden, 1774–1841. GermersheimerÜbersetzerlexikon UeLEX. https://uelex.de/uebersetzer/philippine-auguste-amalie-eregine-reden-von/

Serrano y Sanz, M. (1903). Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas desde el año 1401 al 1833. [s.n.].

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.

Somers, M., y Gibson, Gloria. D. (1994). Reclaiming the Epistemological «Other»: Narrative and the Social Constitution of Identity. Social Theory and the Politics of Identity, Craig Calhoun, Ed.

UeLEX-Redaktion. (s. f.). Mitmachen. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. Recuperado 10 de julio de 2025, de https://uelex.de/mitmachen/

Wehinger, B., y Brown, H. (Eds.). (2008). Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert: Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz. Wehrhahn Verlag.

Willenberg, J. (2008). Distribution und Übersetzung englischen Schrifttums im Deutschland des 18. Jahrhunderts. K. G. Saur. https://doi.org/10.1515/9783598441066

Williams, J., y Chesterman, A. (2014). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760513

Descargas

Publicado

2026-01-15

Cómo citar

Schoer Granado, S. (2026). Entre las páginas de los diccionarios: un estudio contrastivo alemán-español sobre la (in)visibilidad de las traductoras durante el Romanticismo. Magazin, (34), 160–175. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i34.12