La traducción de literatura infantil sobre migración en alemán y español: características, culturemas y técnicas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.04

Palabras clave:

literatura infantil, migración, técnicas de traducción, culturemas, traducción de literatura infantojuvenil, construcción fraseológica

Resumen

El presente trabajo examina varias obras de literatura infantil centradas en los temas de la migración y los refugiados, destinadas a diversos grupos de edad. Los objetivos son determinar las circunstancias de su publicación y su macroestructura, así como los aspectos microtextuales más específicos. Con un foco en el mercado editorial en lengua alemana, se describen varias obras que han sido editadas en alemán, tanto originales como traducidas desde el español y el inglés, en cuanto a sus paratextos y motivos de publicación. De manera más específica, se analiza la traducción del alemán al español de un álbum ilustrado para detectar los culturemas y técnicas de traducción empleados. Esto nos permite, por un lado, profundizar en las características de la literatura infantil y juvenil (LIJ) y, por otro, extraer conclusiones sobre las estrategias lingüísticas y traductológicas posibles en este tipo de obras. Los resultados muestran que es posible un alto grado de intervención y adaptación del texto al público meta, si bien las características de la obra original son determinantes a la hora de escoger una estrategia de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Pilar Castillo Bernal, Universidad de Córdoba

Profesora de traducción DE-ES Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación Universidad de Córdoba

Citas

Akiara (s.f.). Colas de sueños. https://akiarabooks.com/es/libro/colas-de-suenos/

Carlsen (s.f.). Zari und Nivaan. https://www.carlsen.de/e-book/zari-und-nivaan-die-geschichte-einer-flucht/978-3-646-93784-8?srsltid=AfmBOorbe4R0orxwnCv3hY5ovcNTKRUObNiH9ViYdMLzJ4lXALjVgC9T

Díaz Alarcón, S. (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. Parallèles, 36(1), 164-181. DOI: 10.17462/para.2024.01.10.

Díaz Alarcón, S. (2022). Alfabetización y sensibilización de las minorías migrantes en Andalucía a través de la lectura de literatura infantil y juvenil. En M.L. Rodríguez Muñoz (Ed.), Migración y Lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones (pp. 97-116). Comares.

Díaz Alarcón, S. (2021). Traducir literatura infantil: la singularidad del álbum ilustrado Charles, prisonnier du cyclope. En M.A. Veroz González y M.P. Castillo Bernal (Eds.), Lenguas y Traducción: retos y estudios de caso en entornos humanísticos y especializados (pp. 229-249). McGraw Hill (Aula Magna) y UCOPress.

Groensteen, T. (1999). Système de la bande dessinée. Presses universitaires de France.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, 16(27), 11-32.

Jamieson, V. y Mohamed, O. (2022). Wenn Sterne verstreut sind. Traducción de Julia Augustin. Adrian Verlag.

Jamieson, V. y Mohamed, O. (2021). When starts are scattered. Faber and Faber.

Jamieson, V. y Mohamed, O. (2021). Cuando brillan las estrellas. Traducción de José Calles Vales. Maeva.

Leypold, K. y Altouba, N. (2023). Zari und Nivaan. Die Geschichte einer Flucht. Carlsen Verlag.

Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé, 22(1-12). https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7656

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. En I. Pascua Febles, G. Marcelo Wirnitzer, Á. Perera Santana y E. Ramón Molina, E. (Eds.), Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica (pp. 57-86). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacion.

Pascua Febles, I., Marcelo Wirnitzer, G., Perera Santana, Á., Ramón Molina, E. (Eds.) (2007). Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(2), 7-13.

Rodríguez Rodríguez, F. (2022). La traducción de cómics y novela gráfica. En M.P. Castillo Bernal y M.A. Veroz González (Eds.), Manual de traducción humanístico-literaria y especializada (pp. 31-68). Sindéresis.

Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Propuesta metodológica y didáctica para la traducción de cómics francés-español. En M.A. Veroz González y M.P. Castillo Bernal (Eds.), Lenguas y Traducción: retos y estudios de caso en entornos humanísticos y especializados (pp. 299-336). McGraw Hill (Aula Magna) y UCOPress.

Rodríguez Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Sindéresis.

Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2(4), 171-179.

Sineiro, R. y Domènech, L. (2023). In der Schlange der Träume. Traducción de Katharina Diestelmeier. Knesebeck Verlag.

Sineiro, R. y Domènech, L. (2022). Colas de sueños. Traducción de Teresa Matarranz. Akiara Books.

Soto Aranda, B. (2019). Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA, 5(1), 113-130. https://doi.org/10.14201/clina201951113130

Tuckermann, A. y Schulz, T. (2022). Alle da! 8ª edición. Klett Kinderbuch.

Tuckermann, A. y Schulz, T. (2016). ¡Todo el mundo! Traducción de Patric de San Pedro. Takatuka.

UNO-Flüchtlingshilfe (2025). Kinder- und Jugendbücher zum Thema Flucht. https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/informieren/buchempfehlungen

Valero Cuadra, P. y Lérida Muñoz, A. (2019). La fuerza de los estereotipos: la traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva. E-Aesla, 5, 423-431. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/41.pdf

Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias, 14, 8-29. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Varillas Fernández, R. (2014). El cómic, una cuestión de formatos (2): revistas de cómics, fanzines, mini-cómics, álbumes y novelas gráficas. CuCo: cuadernos de cómic (Ejemplar dedicado a: CuCo, Cuadernos de cómic), 2, 7-30. https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/cuadernosdecomic/article/view/1321/625

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Castillo Bernal, M. P. (2025). La traducción de literatura infantil sobre migración en alemán y español: características, culturemas y técnicas. Magazin, (33), 42–54. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.04