Translation of children’s literature on migration in German and Spanish: Characteristics, culturemes and techniques
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.04Keywords:
children’s literature, migration, translation of children’s and young adult literature, translation techniques, culturemes, constructional pharesemesAbstract
This work examines several children’s books on the topics of migration and refugees, aimed at different age groups. The study goals are to determine the circumstances of their publication and their macrostructure, as well as more specific, microtextual aspects. Focusing on the publishing sector in German language, we shall look at several works published in German, both originals and translations from Spanish and English, regarding their paratexts and reason for publishing. More specifically, the translation of a picture book from German into Spanish is analysed in terms of culturemes and translation techniques. This allows us to delve into the features of children’s and young adult books and to reach conclusions on possible linguistic and translation strategies for this literary genre. Results show that an extensive intervention and adaptation to the target readership is possible, although the characteristics of the original work are decisive when choosing a translation strategy.
Downloads
References
Akiara (s.f.). Colas de sueños. https://akiarabooks.com/es/libro/colas-de-suenos/
Carlsen (s.f.). Zari und Nivaan. https://www.carlsen.de/e-book/zari-und-nivaan-die-geschichte-einer-flucht/978-3-646-93784-8?srsltid=AfmBOorbe4R0orxwnCv3hY5ovcNTKRUObNiH9ViYdMLzJ4lXALjVgC9T
Díaz Alarcón, S. (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. Parallèles, 36(1), 164-181. DOI: 10.17462/para.2024.01.10.
Díaz Alarcón, S. (2022). Alfabetización y sensibilización de las minorías migrantes en Andalucía a través de la lectura de literatura infantil y juvenil. En M.L. Rodríguez Muñoz (Ed.), Migración y Lenguas en Andalucía. Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones (pp. 97-116). Comares.
Díaz Alarcón, S. (2021). Traducir literatura infantil: la singularidad del álbum ilustrado Charles, prisonnier du cyclope. En M.A. Veroz González y M.P. Castillo Bernal (Eds.), Lenguas y Traducción: retos y estudios de caso en entornos humanísticos y especializados (pp. 229-249). McGraw Hill (Aula Magna) y UCOPress.
Groensteen, T. (1999). Système de la bande dessinée. Presses universitaires de France.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, 16(27), 11-32.
Jamieson, V. y Mohamed, O. (2022). Wenn Sterne verstreut sind. Traducción de Julia Augustin. Adrian Verlag.
Jamieson, V. y Mohamed, O. (2021). When starts are scattered. Faber and Faber.
Jamieson, V. y Mohamed, O. (2021). Cuando brillan las estrellas. Traducción de José Calles Vales. Maeva.
Leypold, K. y Altouba, N. (2023). Zari und Nivaan. Die Geschichte einer Flucht. Carlsen Verlag.
Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé, 22(1-12). https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7656
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. En I. Pascua Febles, G. Marcelo Wirnitzer, Á. Perera Santana y E. Ramón Molina, E. (Eds.), Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica (pp. 57-86). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacion.
Pascua Febles, I., Marcelo Wirnitzer, G., Perera Santana, Á., Ramón Molina, E. (Eds.) (2007). Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones.
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(2), 7-13.
Rodríguez Rodríguez, F. (2022). La traducción de cómics y novela gráfica. En M.P. Castillo Bernal y M.A. Veroz González (Eds.), Manual de traducción humanístico-literaria y especializada (pp. 31-68). Sindéresis.
Rodríguez Rodríguez, F. (2021). Propuesta metodológica y didáctica para la traducción de cómics francés-español. En M.A. Veroz González y M.P. Castillo Bernal (Eds.), Lenguas y Traducción: retos y estudios de caso en entornos humanísticos y especializados (pp. 299-336). McGraw Hill (Aula Magna) y UCOPress.
Rodríguez Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Sindéresis.
Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2(4), 171-179.
Sineiro, R. y Domènech, L. (2023). In der Schlange der Träume. Traducción de Katharina Diestelmeier. Knesebeck Verlag.
Sineiro, R. y Domènech, L. (2022). Colas de sueños. Traducción de Teresa Matarranz. Akiara Books.
Soto Aranda, B. (2019). Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA, 5(1), 113-130. https://doi.org/10.14201/clina201951113130
Tuckermann, A. y Schulz, T. (2022). Alle da! 8ª edición. Klett Kinderbuch.
Tuckermann, A. y Schulz, T. (2016). ¡Todo el mundo! Traducción de Patric de San Pedro. Takatuka.
UNO-Flüchtlingshilfe (2025). Kinder- und Jugendbücher zum Thema Flucht. https://www.uno-fluechtlingshilfe.de/informieren/buchempfehlungen
Valero Cuadra, P. y Lérida Muñoz, A. (2019). La fuerza de los estereotipos: la traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva. E-Aesla, 5, 423-431. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/41.pdf
Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias, 14, 8-29. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01
Varillas Fernández, R. (2014). El cómic, una cuestión de formatos (2): revistas de cómics, fanzines, mini-cómics, álbumes y novelas gráficas. CuCo: cuadernos de cómic (Ejemplar dedicado a: CuCo, Cuadernos de cómic), 2, 7-30. https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/cuadernosdecomic/article/view/1321/625
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 María Pilar Castillo Bernal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version

