Traducir la infancia: desafíos estilísticos y culturales en la traducción de Ana María Matute (ES-DE)
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.06Palabras clave:
Traducción literaria infantil y juvenil, Ana María Matute, Musicalidad, Ritmo, MetáforaResumen
Este artículo analiza la traducción al alemán de El polizón del Ulises, de Ana María Matute, autora emblemática de la literatura infantil española, con el fin de identificar las estrategias aplicadas y las dificultades que plantea su trasvase estilístico y cultural. A través de un enfoque comparativo, se examinan aspectos como el ritmo narrativo, la musicalidad, las imágenes poéticas, el sistema metafórico del corazón y la gestión de referentes culturales. El estudio revela una tendencia a la simplificación sintáctica, la neutralización léxica y la adaptación cultural que, pese a favorecer la accesibilidad del lector infantil germanohablante, atenúa la textura lírica y emocional del original. Se concluye que, si bien la versión alemana preserva con acierto la atmósfera evocadora de Matute, reproduce una sensibilidad distinta, menos musical y poética. El trabajo contribuye a visibilizar la complejidad traductológica de la literatura infantil de marcado carácter poético y su papel como mediadora intercultural.
Descargas
Citas
Alla, A. (2015). Challenges in Children’s Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature, 1(2), 15-18.
https://pdfs.semanticscholar.org/5dd7/5745f3465e71dd61565a7f0eb3598f9f921d.pdf
Barcelona, A. (1992). El lenguaje del amor romántico en inglés y en español. Atlantis 14 (1-2), 5-27. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=637112
Boas, H. C. y Ziem, A. (2018). Approaching German syntax from a constructionist perspective. En H. C. Boas y A. Ziem (Eds.), Constructional Approaches to Syntactic Structures in German (pp. 1-44). De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783110457155
Brügelmann, H. y Brinkmann, E. (2020). Was ist leicht zu lessen für echte Leseanfänger*innen? Kriterien zur Textgestaltung am Beispiel der Regenbogen-Lesekiste. pedocs. Open Access Erziehungswissenschaften. DOI: 10.25656/01:20526
Bravo-Villasante, C. (1976). Translation problems in my experience as a translator. En G. Klingberg, M. Orvig y S. Amor (Eds.), Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems (pp. 46-50). Almqvist & Wiksell.
Cardona, R. (1970). Novelistas españoles de postguerra. Taurus.
Cermakova, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro 71(1), 117-133.
Ciancitto, A. M. (2020). Shaping the father figure in post-war society through children’s literature in translation. International Journal of Arts, Humanities & Social Science 1(3), 10-21. https://ijahss.net/assets/files/1597174052.pdf
Epstein, B. J. (1979). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Problems and solutions. Peter Lang.
Epstein, B. J. (2019). The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study. Équivalences 46, 213-229. 10.3406/equiv.2019.1559.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today 1(1-2), 287-310.
Fundación Juan March (2010). Autobiografía intelectual. Ana María Matute. https://www.march.es/es/madrid/conferencia/ana-maria-matute
García-Padrino, J. (1994). Los relatos infantiles de Ana María Matute. Compás de Letras. Monografías de Literatura Española, 4, 229-253.
Gómez-Pato, R. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/843
Hunt, P. (1991). Criticism, Theory and Children’s Literature. Blackwell Publishers.
Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge.
Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Palgrave Macmillan.
Lozano Sañudo, B. (2017). La musicalidad y los efectos sonoros en la literatura infantil y su traducción. Análisis práctico de Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel de Cornelia Funke al inglés, castellano y catalán. eHUMANISTA/IVITRA, 11, 492-507.
Martínez-Mateo, R (2015). Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 20, 163-182. https://turia.uv.es//index.php/qdfed/article/view/7535
Matute, A. M. (1965/2000). Todos mis cuentos. Lumen.
Matute, A. M. (1972). Juju und die fernen Inseln. Deutscher Taschenbuch Verlag Junior (1ª ed. 1971).
Matute, Ana María. (1975). Juju und die fernen Inseln. Österreichischer Bundesverlag.
O’Sullivan, E. (1993). The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children’s Literature. New Comparison, (16), 109-119.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. Routledge.
O’Sullivan, E. (2011). Comparative Children's Literature. PMLA 126(1), 189-196. DOI:10.1632/pmla.2011.126.1.189
Poix, C. (2018). Neología en la literatura infantil: una tipología de ocasionalismos. Journal in English Lexicology, 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2111
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. En P. A. Schmitt y R. Werner (Eds.), Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 27(2), 7-13.
Shavit, Z. (1982). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2(4), 171-179.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.
Tabbert, R. (2002). Approaches to the Translation of Children’s Literature. Target 14(2), 303-351. 10.1075/target.14.2.06tab
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
Wolf, S., Coats, K., Enciso, P., y Jenkins, Ch. (2011). Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. Routledge.
Xeni, E. (2011). Issues of Concern in the Study of Children’s Literature Translation. En P. Panaou (Ed.), Comparative Studies in Children’s Literature. Κείμενα, 13, 1 17.
Zhu, K. y Guo, G. (2024). A Bibliometric Analysis of Translation Studies of Children’s Literature and Its Implications. Journal of Scientometric Research, 13(1), 260–271. https://doi.org/10.5530/jscires.13.1.22
Zorgati, I. (2021). La traducción de creaciones léxicas humorísticas en la literatura infantil: el caso del Gobblefunk de Roald Dahl. Journal in English Lexicology, 17. https://doi.org/10.4000/lexis.5589
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Elena Serrano Bertos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional


