Kindheit übersetzen: Stilistische und kulturelle Herausforderungen bei der Übersetzung von Ana María Matute (ES-DE)

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.06

Schlagworte:

Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Ana María Matute, Musikalität, Rhythmus, Metapher

Abstract

In diesem Artikel wird die deutsche Übersetzung der Erzählung El polizón del Ulises von Ana María Matute, einer der bekanntesten Autorinnen der spanischen Kinder- und Jugendliteratur, analysiert, mit dem Ziel, die angewandten Übersetzungsstrategien sowie die stilistischen und kulturellen Herausforderungen des Transfers zu identifizieren. Anhand eines vergleichenden Ansatzes werden Aspekte wie Erzählrhythmus, Musikalität, poetische Bildsprache, das metaphorische System des Herzens und der Umgang mit kulturellen Referenzen untersucht. Dabei wird eine Tendenz zur syntaktischen Vereinfachung, lexikalischen Neutralisierung und kulturellen Adaptation in der Übersetzung sichtbar, die zwar die Zugänglichkeit für das deutschsprachige Kinderpublikum erleichtern, jedoch die lyrische und emotionale Textur des Originals abschwächen. Somit ist in der übersetzten Version die Atmosphäre des Originals noch spürbar, der Text vermittelt jedoch nicht das gleiche Ausmaß an Musikalität und poetischer Sensibilität. Die vorliegende Arbeit leistet somit einen Beitrag zur Sichtbarmachung der Komplexität der Übersetzung von Kinderliteratur mit stark poetischem Charakter und der Rolle der Übersetzung in der interkulturellen Vermittlung.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

Alla, A. (2015). Challenges in Children’s Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature, 1(2), 15-18.

https://pdfs.semanticscholar.org/5dd7/5745f3465e71dd61565a7f0eb3598f9f921d.pdf

Barcelona, A. (1992). El lenguaje del amor romántico en inglés y en español. Atlantis 14 (1-2), 5-27. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=637112

Boas, H. C. y Ziem, A. (2018). Approaching German syntax from a constructionist perspective. En H. C. Boas y A. Ziem (Eds.), Constructional Approaches to Syntactic Structures in German (pp. 1-44). De Gruyter Mouton.

https://doi.org/10.1515/9783110457155

Brügelmann, H. y Brinkmann, E. (2020). Was ist leicht zu lessen für echte Leseanfänger*innen? Kriterien zur Textgestaltung am Beispiel der Regenbogen-Lesekiste. pedocs. Open Access Erziehungswissenschaften. DOI: 10.25656/01:20526

Bravo-Villasante, C. (1976). Translation problems in my experience as a translator. En G. Klingberg, M. Orvig y S. Amor (Eds.), Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems (pp. 46-50). Almqvist & Wiksell.

Cardona, R. (1970). Novelistas españoles de postguerra. Taurus.

Cermakova, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro 71(1), 117-133.

https://www.researchgate.net/publication/323688174_Translating_Children's_Literature_Some_Insights_from_Corpus_Stylistics

Ciancitto, A. M. (2020). Shaping the father figure in post-war society through children’s literature in translation. International Journal of Arts, Humanities & Social Science 1(3), 10-21. https://ijahss.net/assets/files/1597174052.pdf

Epstein, B. J. (1979). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Problems and solutions. Peter Lang.

Epstein, B. J. (2019). The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study. Équivalences 46, 213-229. 10.3406/equiv.2019.1559.

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today 1(1-2), 287-310.

Fundación Juan March (2010). Autobiografía intelectual. Ana María Matute. https://www.march.es/es/madrid/conferencia/ana-maria-matute

García-Padrino, J. (1994). Los relatos infantiles de Ana María Matute. Compás de Letras. Monografías de Literatura Española, 4, 229-253.

Gómez-Pato, R. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/843

Hunt, P. (1991). Criticism, Theory and Children’s Literature. Blackwell Publishers.

Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Routledge.

Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Palgrave Macmillan.

Lozano Sañudo, B. (2017). La musicalidad y los efectos sonoros en la literatura infantil y su traducción. Análisis práctico de Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel de Cornelia Funke al inglés, castellano y catalán. eHUMANISTA/IVITRA, 11, 492-507.

Martínez-Mateo, R (2015). Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, 20, 163-182. https://turia.uv.es//index.php/qdfed/article/view/7535

Matute, A. M. (1965/2000). Todos mis cuentos. Lumen.

Matute, A. M. (1972). Juju und die fernen Inseln. Deutscher Taschenbuch Verlag Junior (1ª ed. 1971).

Matute, Ana María. (1975). Juju und die fernen Inseln. Österreichischer Bundesverlag.

O’Sullivan, E. (1993). The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children’s Literature. New Comparison, (16), 109-119.

O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. Routledge.

O’Sullivan, E. (2011). Comparative Children's Literature. PMLA 126(1), 189-196. DOI:10.1632/pmla.2011.126.1.189

Poix, C. (2018). Neología en la literatura infantil: una tipología de ocasionalismos. Journal in English Lexicology, 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2111

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. En P. A. Schmitt y R. Werner (Eds.), Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 27(2), 7-13.

Shavit, Z. (1982). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today 2(4), 171-179.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.

Tabbert, R. (2002). Approaches to the Translation of Children’s Literature. Target 14(2), 303-351. 10.1075/target.14.2.06tab

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.

Wolf, S., Coats, K., Enciso, P., y Jenkins, Ch. (2011). Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. Routledge.

Xeni, E. (2011). Issues of Concern in the Study of Children’s Literature Translation. En P. Panaou (Ed.), Comparative Studies in Children’s Literature. Κείμενα, 13, 1 17.

Zhu, K. y Guo, G. (2024). A Bibliometric Analysis of Translation Studies of Children’s Literature and Its Implications. Journal of Scientometric Research, 13(1), 260–271. https://doi.org/10.5530/jscires.13.1.22

Zorgati, I. (2021). La traducción de creaciones léxicas humorísticas en la literatura infantil: el caso del Gobblefunk de Roald Dahl. Journal in English Lexicology, 17. https://doi.org/10.4000/lexis.5589

Veröffentlicht

2025-12-17

Zitationsvorschlag

Serrano Bertos, E. (2025). Kindheit übersetzen: Stilistische und kulturelle Herausforderungen bei der Übersetzung von Ana María Matute (ES-DE). Magazin, (33), 68–81. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.06