La recepción en prensa española de Heidi: intermedialidad y transformación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.10

Palabras clave:

Heidi, traducción, recepción, prensa, intermedialidad

Resumen

Heidi, icono cultural nacido de la novela publicada entre 1880 y 1881 por la escritora suiza Johanna Spyri, fue traducida por primera vez al español entre 1928 y 1929. El éxito de la obra supuso la publicación de reediciones, nuevas traducciones y adaptaciones audiovisuales y teatrales. Se ha estudiado el proceso de recepción de la obra traducida del alemán al español en prensa española en tres periodos: entre 1928 y 1932, con la primera traducción, entre 1953 y 1975, con la proyección de las adaptaciones cinematográficas, y, a partir de 1975, con la emisión de la serie japonesa de anime. Como conclusión, apreciamos tres momentos diferenciados: de la primera recepción en clave de ternura, pasaremos a visiones más adultas que reflejan la complejidad de la sociedad. En este proceso de resignificación, la intermedialidad y la recepción modelan la obra original hasta convertirla en el fenómeno contemporáneo de Heidi.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ABC (1 de mayo de 1975). Heidi, nuevo programa infantil, 102.

ABC (20 de marzo de 1976). Heidi, (22621), 37.

Almanaque rosa (1932). (VII), 144, 227.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (1976). (12365), 14.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (2 de abril de 1957). (6436), 5.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (2 de mayo de 1975). Nueva serie infantil: Heidi, (12090), 6.

Blanco y negro (31 de enero de 1976). Heidi, más allá de los niños, 44-49.

Cruz Domínguez, A. (21 de diciembre de 1975). La provincia, 7.

Diario Ya (21 de agosto de 1955). (5304), 14.

El Sol (24 de enero de 1930). (3885), 2.

Fish, S. (1980). Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press.

Iser, W. (1976). Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung. Wilhelm Fink.

Jauss, H. R. (1970). Literaturgeschichte als Provokation. Suhrkamp.

La Gaceta literaria (1 de enero de 1928). (25), 7.

La nación (29 de enero de 1930). (1.341), 11.

La Vanguardia (14 de enero de 1928). (19.936), 25.

La Vanguardia española (1 de octubre de 1953). (27159), 22.

La voz (31 de enero de 1928). (2272), 4.

La voz de Almería (8 de abril de 1967). (14801), 3.

Lanza. Diario de la Mancha (4 de mayo de 1975). Heidi. Serie infantil sobre la obra de Joanna Spyri, (9776), 5.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Johns Hopkins University Press.

Pennacchia Punzi, M. (Ed.). (2007). Literary Intermediality: The Transit of Literature through the Media Circuit. Peter Lang.

Pintor, L. (21 de enero de 1976). ¿Qué poso deja Heidi en los niños? Diario de Lérida, (3010), 7.

Primer Plano. Revista española de cinematografía (27 de agosto de 1955). (755), 19.

Rajewsky, I. O. (2002). Intermedialität. Theorie und Praxis eines interdisziplinären Forschungsgebiets. Francke.

Ruzicka, V. (2011). Reflexión sobre los problemas planteados ante la diversidad cultural. En I. Arroita, M. J. Olazirage Alustiza e I. Zubizarreta (coords.). El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural (pp. 51-74). Erein Argitaletxea.

Salazar y Chapela, E. (19 de febrero de 1928). Literatura. El Sol, (3219), 2.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.

Takahata, I. (Director). (1974). Heidi, Girl of the Alps [Serie de televisión]. Zuiyo Eizo / Fuji TV.

Ya (15 de febrero de 1976). Libros para todos, 33.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Rojo Lemos, P. (2025). La recepción en prensa española de Heidi: intermedialidad y transformación. Magazin, (33), 134–145. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.10