The Reception of Heidi in the Spanish Press: Intermediality and Transformation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.10

Keywords:

Heidi, translation, reception, press, intermediality

Abstract

Heidi, a cultural icon born from the novel published between 1880 and 1881 by the Swiss writer Johanna Spyri, was first translated into Spanish between 1928 and 1929. The success of the work led to the publication of reissues, new translations, and audiovisual and theatrical adaptations. The reception of the work translated from German into Spanish in the Spanish press has been studied in three periods: between 1928 and 1932, with the first translation; between 1953 and 1975, with the release of the film adaptations; and, from 1975 onwards, with the broadcast of the Japanese anime series. In conclusion, we can see three distinct moments: from the first reception in terms of tenderness, we move on to more adult visions that reflect the complexity of society. In this process of resignification, intermediality and reception have shaped the original work into the contemporary phenomenon of Heidi.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABC (1 de mayo de 1975). Heidi, nuevo programa infantil, 102.

ABC (20 de marzo de 1976). Heidi, (22621), 37.

Almanaque rosa (1932). (VII), 144, 227.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (1976). (12365), 14.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (2 de abril de 1957). (6436), 5.

Amanecer. Diario aragonés del movimiento (2 de mayo de 1975). Nueva serie infantil: Heidi, (12090), 6.

Blanco y negro (31 de enero de 1976). Heidi, más allá de los niños, 44-49.

Cruz Domínguez, A. (21 de diciembre de 1975). La provincia, 7.

Diario Ya (21 de agosto de 1955). (5304), 14.

El Sol (24 de enero de 1930). (3885), 2.

Fish, S. (1980). Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press.

Iser, W. (1976). Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung. Wilhelm Fink.

Jauss, H. R. (1970). Literaturgeschichte als Provokation. Suhrkamp.

La Gaceta literaria (1 de enero de 1928). (25), 7.

La nación (29 de enero de 1930). (1.341), 11.

La Vanguardia (14 de enero de 1928). (19.936), 25.

La Vanguardia española (1 de octubre de 1953). (27159), 22.

La voz (31 de enero de 1928). (2272), 4.

La voz de Almería (8 de abril de 1967). (14801), 3.

Lanza. Diario de la Mancha (4 de mayo de 1975). Heidi. Serie infantil sobre la obra de Joanna Spyri, (9776), 5.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Johns Hopkins University Press.

Pennacchia Punzi, M. (Ed.). (2007). Literary Intermediality: The Transit of Literature through the Media Circuit. Peter Lang.

Pintor, L. (21 de enero de 1976). ¿Qué poso deja Heidi en los niños? Diario de Lérida, (3010), 7.

Primer Plano. Revista española de cinematografía (27 de agosto de 1955). (755), 19.

Rajewsky, I. O. (2002). Intermedialität. Theorie und Praxis eines interdisziplinären Forschungsgebiets. Francke.

Ruzicka, V. (2011). Reflexión sobre los problemas planteados ante la diversidad cultural. En I. Arroita, M. J. Olazirage Alustiza e I. Zubizarreta (coords.). El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural (pp. 51-74). Erein Argitaletxea.

Salazar y Chapela, E. (19 de febrero de 1928). Literatura. El Sol, (3219), 2.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.

Takahata, I. (Director). (1974). Heidi, Girl of the Alps [Serie de televisión]. Zuiyo Eizo / Fuji TV.

Ya (15 de febrero de 1976). Libros para todos, 33.

Published

2025-12-17

How to Cite

Rojo Lemos, P. (2025). The Reception of Heidi in the Spanish Press: Intermediality and Transformation. Magazin, (33), 134–145. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.10