El tratamiento del multietnolecto alemán a través de la figura de Jilet Ayşe

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i34.09

Palabras clave:

multietnolecto alemán, Jilet Ayşe, variación lingüística, competencia sociolingüística, enseñanza de lenguas extranjeras

Resumen

Este artículo analiza el uso del multietnolecto alemán en el discurso escénico de Jilet Ayşe, figura artística con fuerte repercusión mediática, con el objetivo de identificar los principales rasgos lingüísticos de esta variedad y reflexionar sobre su potencial didáctico en la enseñanza del alemán como lengua extranjera. A partir de un corpus constituido por seis monólogos de Jilet Ayşe, se lleva a cabo un análisis lingüístico de los fenómenos morfosintácticos y léxicos asociados al multietnolecto. Los resultados ponen de relieve que la artista se reapropia de esta variedad y la convierte en una herramienta creativa mediante la cual se reformulan los estereotipos sociales sobre la juventud migrante y se redefinen las identidades marginadas. Desde una perspectiva didáctica, se propone una secuencia de actividades para el nivel C1 (MCER) que integra el análisis lingüístico, la reflexión sociolingüística y el trabajo con materiales audiovisuales auténticos. La propuesta busca fomentar una competencia sociolingüística crítica y una actitud inclusiva hacia la diversidad lingüística del alemán.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Auer, P. (2013). Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietät und Stil. En A. Deppermann (Ed.), Das Deutsch der Migranten (pp. 9–40). De Gruyter.

Boas, H. C. y Wiese, H. (2023). Ein Land – eine Sprache? En U. Freywald, H. Wiese, H. C. Boas, K. Brizić, A. Dammel y S. Elspaß (Eds.), Deutsche Sprache der Gegenwart (pp. 71–113). J. B. Metzler.

Bülow, L. y Kerschensteiner, K. (2014). Kiezdeutsch – Dialekt des Deutschen oder Begegnung mit dem Fremden. En P. Knapek y B. Beniskova (Eds.), Interkulturalität in Sprache, Literatur und Bildung (pp. 269–287). Pardubice.

Canoğlu, H. D. (2012). Kanak Sprak versus Kiezdeutsch – Sprachverfall oder sprachlicher Spezialfall? Eine ethnolinguistische Untersuchung. Frank & Timme.

Dannerer, M., Dirim, İ., Döll, M., Grabenberger, H., Perner, K. R. y Weichselbaum, M. (2021). Variation im Deutschen: Grundlagen und Vorschläge für den Regelunterricht. Waxmann.

Feldman-Savelsberg, P. (2016). Migranten, Recht und Identität. Transcript.

Fischer-Mitziviris, A. y Loumiotis, U. (2010). Ausblicke 3. Deutsch für Jugendliche und junge Erwachsene. Hueber Verlag.

Glaboniat, M., Müller, M., Rusch, P., Schmitz, H. y Wertenschlag, L. (2017). Profile Deutsch. Klett.

Gerlach, D. y Lüke, M. (2024) (Kritische) Fremdsprachenlehrkraft werden. Narr Francke Attempto Verlag.

Heim, S. (2024). Kunstfiguren: Stellvertreteridentität − Selbstermächtigung – Disidentifikation. En S. Heim, M. Kandathil y F. Senkpiel (Eds.), Kunstfiguren. Ästhetische Strategien und performative Praktiken von künstlerisch gestalteten Identitäten (pp. 35-47). De Gruyter.

Heim, S., Kandathil, M. y Senkpiel, F. (2024). Kunstfiguren? Ästhetische Strategien und performative Praktiken von künstlerisch gestalteten Identitäten zur Einführung. En S. Heim, M. Kandathil y F. Senkpiel (Eds.), Kunsfiguren. Ästhetische Strategien und performative Praktiken von künstlerisch gestalteten Identitäten (pp. 9-35). De Gruyter.

Hernández-Muñoz, N. y Belío-Apaolaza, H. S. (2025). La construcción de la competencia sociolingüística. En F. Herrera y C. Soler Montes (Eds.), Variación lingüística en el aula de español (pp. 28-44). Difusión.

Hinrichs, U. (2013). Multi-Kulti-Deutsch: Wie Migration die deutsche Sprache verändert. Beck.

Hinnenkamp, V. (2005). Zwei zu bir miydi? Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätsdiskurs. En V. Hinnenkamp y K. Meng (Eds.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (pp. 51–105). Gunter Narr Verlag.

Hüning, M. (2013). Standardsprachenideologie. Über Sprache als Mittel zur Ab- und Ausgrenzung. En E. Besamusca, C. Hermann y U. Vogl (Eds.), Out of the Box: Über den Wert des Grenzwertigen (pp. 105–122). Präsens Verlag.

Hünlich, D. (2020). Von ›Gastarbeiterdeutsch‹ zu ›Kiezdeutsch‹: Morphosyntax im Wandel. Winter Verlag.

Kellermeier-Rehbein, B. (2022). Plurizentrik. Erich Schmidt Verlag.

Kotthoff, H. (2013). Jede Minderheit hat ein Recht auf Diskriminierung: Sprachliche und soziale Verhältnisse in der transkulturellen Alltags- und Medienkomik. En H. Kotthoff, S. Jashari y D. Klingberg (Eds.), Komik in der Migrationsgesellschaft (pp. 61–132). UVK.

Marossek, D. (2016). Kommst du Bahnhof oder hast du Auto? Warum wir reden, wie wir neuerdings reden. Hanser Berlin.

Mayr, K., Mezger, V. y Kerstin, P. (2011). Spracharbeit statt Strafarbeit. Zum Ausbau von Sprachkompetenz mit Kiezdeutsch im Unterricht. En H.J. Krumm y P. Portmann-Tselikas (Eds.), Schwerpunkt: Mehrsprachigkeit und Sprachförderung Deutsch (pp. 71–87). Studien Verlag.

Reimann, D. (2017). Rezeptive Varietätenkompetenz: Modellierung einer Teilkompetenz zwischen funktionaler kommunikativer Kompetenz und Sprachbewusstheit. En E. Leitzke Ungerer y C. Polzin Haumann (Eds.), Varietäten des Spanischen im Fremdsprachenunterricht: Ihre Rolle in Schule, Hochschule, Lehrerbildung und Sprachenzertifikaten (pp. 69-95). Ibidem.

Saucedo Añez, P. C. (2023). Deutsche Ethno-Comedy. Zwischen Anti-Rassismus und dem Zusammenprall der Kulturen. En H. Leontiy (Ed.), Un(komische) Wirklichkeiten: Komik und Satire in (Post-)Migrations- und Kulturkontexten (pp. 81–112). Springer.

Schlobinski, P. (2014). Grundfragen der Sprachwissenschaft. Eine Einführung in die Welt der Sprache(n). Vandenhoeck & Ruprecht.

Schumann, K. (2021). Der Fokusmarker so. Empirische Perspektiven auf Gebrauch und Verarbeitung eines Ausnahmenelements. De Gruyter,

Siegel, V. (2018). Multiethnolektale Syntax. Winter Verlag.

Spielhaus, R. (2023). „Deutschland, wir müssen reden!“ Integrationsdebatten in der kabarettistischen und Stand-up Performance von Humoristen muslimischer Herkunft. En H. Leontiy (Ed.), Un(komische) Wirklichkeiten: Komik und Satire in (Post-)Migrations- und Kulturkontexten (pp. 113–138). Springer.

Te Velde, J. R. (2016). Temporal adverbs in the Kiezdeutsch left periphery: Combining late merge with deaccentuation for V3. Studia Linguistica, 70(2), 219–251. https://doi.org/10.1111/stul.12056

Voss, H. (2014). Reflexion von ethnischer Identität(szuweisung) im deutschen Gegenwartstheater. Tectum Verlag.

Wiese, H. (2012). Kiezdeutsch: Ein neuer Dialekt entsteht. Beck.

Wiese, H. (2018). Die Konstruktion sozialer Gruppen: Fallbeispiel Kiezdeutsch. En E. Neuland & P. Schlobinski (Eds.), Handbuch Sprache in sozialen Gruppen (pp. 131–155). De Gruyter.

Wölke, A. (2018). Sprachvarietäten und die Sapir-Whorf-Hypothese in der Diskussion. Westermann.

Zaimoglu, F. (1995). Kanak Sprak. Die gesammelten Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Kiepenheuer & Witsch.

Descargas

Publicado

2026-01-15

Cómo citar

García Tercero, A. (2026). El tratamiento del multietnolecto alemán a través de la figura de Jilet Ayşe. Magazin, (34), 110–123. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i34.09