La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán

Los borradores del traductor como objeto de estudio

Autores/as

  • Itziar Hernández Rodilla Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03

Palabras clave:

Postraducción, versiones, Ariel, Sylvia Plath, reframing

Resumen

Traducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas Ariel, de Sylvia Plath.

Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Itziar Hernández Rodilla, Universidad Complutense de Madrid

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, con una tesis en la que estudiaba el perfil del autor y traductor Erich Fried y traducía su obra ... und alle seine Mörder… En la actualidad es Ayudante Doctor en el área de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, actividad que compagina con la traducción editorial. Traduce del inglés, el italiano y el alemán, y ha traducido y prologado, entre otros autores, a Virginia Woolf, Gertrude Stein, Alessandro Manzoni y Helen Grund. El año pasado publicó con Cátedra una nueva edición de La hiedra, de la Nobel italiana Grazia Deledda. 

Citas

Fried, C. (2008). Über kurz oder lang. Wagenbach.

Fried, E. (1981). Kinder und Narren. Erzählungen. Wagenbach.

Fried, E. (1988). Es erinnert sich Erich Fried. En “Hier ist England” – “Live aus London”: Das deutsche Programm der British

Broadcasting Corporation, 1938-1988 (pp. 148-149). BBC External Services.

Fried, E. (1991). Übersetzen oder Nachdichten? En V. Kaukoreit y H. Vahl (Eds.), Einer singt aus der Zeit gegen die Zeit. Erich Fried 1921-1988. Materialien und Texte zu Leben und Werk (pp. 79-93). Häuser.

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Fried, E., versiones de traducción del Nachlass Erich Fried, ÖLA 4/90, Gruppe 1.8.4, Einzelübersetzungen Weitere Autoren, consultadas por Autor en el Archivo Erich Fried de la Biblioteca Nacional de Austria, dirigido por el Dr. Volker Kaukoreit, en junio de 2020.

Görtschacher, W. (1991). Nur die Schattseite des Dichters! Erich Fried als Übersetzer von Dylan Thomas. En W. Pöckl (Ed.), Österreichische Dichter als Übersetzer (pp. 123-186). Österreichische Akademie der Wissenschaften. Veröffentlichungen der Kommission für Literaturwissenschaft Nr. 12.

Hartung, R. (8-9 de febrero de 1975). Selbstmörderisch eins mit dem Ritt.Süddeutsche Zeitung (32).

Heimann, A. (1987). “Bless Thee! Thou art Translated”. Erich Fried als Übersetzer moderner englischsprachiger Lyrik. Münchner Studien zur neueren englischen Literatur, vol. 4.

Hughes, T. (1970). Notes on the Chronological Order of Sylvia Plath’s Poems. En C. Newman (Ed.), The Art of Sylvia Plath (pp. 187-199). Indiana University Press.

Kaukoreit, V. y Vahl, H. (Eds.) (1991). Einer singt aus der Zeit gegen die Zeit. Erich Fried 1921-1988. Materialien und Texte zu Leben und Werk. Häuser.

McClanahan, T. (1980). Sylvia Plath. En D. J. Greine (Ed.), Dictionary of Literary Biography, vol. 5: American Poets Since World War II. Gale Research.

Oates, J. C. (5 de noviembre de 2000). Raising Lady Lazarus, a review of The Unabridged Journals of Sylvia Plath, 1950-1962. The New York Times Book Review. http://movies2.nytimes.com/books/00/11/05/reviews/001105.05oatest.html

Plath, S. (2016 [1974]). Ariel. Suhrkamp.

Rothschild, T. (1986). Die Lyrik ist keineswegs am Ende. Ein Gespräch mit dem Dichter Erich Fried (1975). En R. Wolff (Ed.), Gespräche und Kritiken (pp. 17-21). Bouvier.

Rosenthal, M. L. (1970). Sylvia Plath and Confessional Poetry. En C. Newman (Ed.), The Art of Sylvia Plath (pp. 69-76). Indiana University Press.

Schleiermacher, F. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En D. Ernst (Ed.), Memoires de l’academie royale des sciences et belles lettres. 1812/13 (pp. 143-172).

Seeber, U. (2001). “All right, what’s left”: historische und aktuelle kritische Positionen im Andenken an Erich Fried; Texte zum Erich Fried Symposium 2001. Dokumentationsstelle für Neuere Österreichische Literatur im Literaturhaus Sondernr. 58.

Vordtriede, W. (25 de octubre de 1974). Der Weg des Todes. Die Zeit (44). https://www.zeit.de/1974/44/der-weg-des-todes

Publicado

2022-01-28

Cómo citar

Hernández Rodilla, I. (2022). La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio. Magazin, (29). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03

Número

Sección

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel
Visualizaciones
  • Resumen 188
  • PDF 143
  • EPUB 22
  • HTML 97