La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán
Los borradores del traductor como objeto de estudio
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.03Palabras clave:
Postraducción, versiones, Ariel, Sylvia Plath, reframingResumen
Traducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas Ariel, de Sylvia Plath.
Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso.
Descargas
Citas
Fried, C. (2008). Über kurz oder lang. Wagenbach.
Fried, E. (1981). Kinder und Narren. Erzählungen. Wagenbach.
Fried, E. (1988). Es erinnert sich Erich Fried. En “Hier ist England” – “Live aus London”: Das deutsche Programm der British
Broadcasting Corporation, 1938-1988 (pp. 148-149). BBC External Services.
Fried, E. (1991). Übersetzen oder Nachdichten? En V. Kaukoreit y H. Vahl (Eds.), Einer singt aus der Zeit gegen die Zeit. Erich Fried 1921-1988. Materialien und Texte zu Leben und Werk (pp. 79-93). Häuser.
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Fried, E., versiones de traducción del Nachlass Erich Fried, ÖLA 4/90, Gruppe 1.8.4, Einzelübersetzungen Weitere Autoren, consultadas por Autor en el Archivo Erich Fried de la Biblioteca Nacional de Austria, dirigido por el Dr. Volker Kaukoreit, en junio de 2020.
Görtschacher, W. (1991). Nur die Schattseite des Dichters! Erich Fried als Übersetzer von Dylan Thomas. En W. Pöckl (Ed.), Österreichische Dichter als Übersetzer (pp. 123-186). Österreichische Akademie der Wissenschaften. Veröffentlichungen der Kommission für Literaturwissenschaft Nr. 12.
Hartung, R. (8-9 de febrero de 1975). Selbstmörderisch eins mit dem Ritt.Süddeutsche Zeitung (32).
Heimann, A. (1987). “Bless Thee! Thou art Translated”. Erich Fried als Übersetzer moderner englischsprachiger Lyrik. Münchner Studien zur neueren englischen Literatur, vol. 4.
Hughes, T. (1970). Notes on the Chronological Order of Sylvia Plath’s Poems. En C. Newman (Ed.), The Art of Sylvia Plath (pp. 187-199). Indiana University Press.
Kaukoreit, V. y Vahl, H. (Eds.) (1991). Einer singt aus der Zeit gegen die Zeit. Erich Fried 1921-1988. Materialien und Texte zu Leben und Werk. Häuser.
McClanahan, T. (1980). Sylvia Plath. En D. J. Greine (Ed.), Dictionary of Literary Biography, vol. 5: American Poets Since World War II. Gale Research.
Oates, J. C. (5 de noviembre de 2000). Raising Lady Lazarus, a review of The Unabridged Journals of Sylvia Plath, 1950-1962. The New York Times Book Review. http://movies2.nytimes.com/books/00/11/05/reviews/001105.05oatest.html
Plath, S. (2016 [1974]). Ariel. Suhrkamp.
Rothschild, T. (1986). Die Lyrik ist keineswegs am Ende. Ein Gespräch mit dem Dichter Erich Fried (1975). En R. Wolff (Ed.), Gespräche und Kritiken (pp. 17-21). Bouvier.
Rosenthal, M. L. (1970). Sylvia Plath and Confessional Poetry. En C. Newman (Ed.), The Art of Sylvia Plath (pp. 69-76). Indiana University Press.
Schleiermacher, F. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En D. Ernst (Ed.), Memoires de l’academie royale des sciences et belles lettres. 1812/13 (pp. 143-172).
Seeber, U. (2001). “All right, what’s left”: historische und aktuelle kritische Positionen im Andenken an Erich Fried; Texte zum Erich Fried Symposium 2001. Dokumentationsstelle für Neuere Österreichische Literatur im Literaturhaus Sondernr. 58.
Vordtriede, W. (25 de octubre de 1974). Der Weg des Todes. Die Zeit (44). https://www.zeit.de/1974/44/der-weg-des-todes
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 188
- PDF 143
- EPUB 22
- HTML 97