La accesibilidad lingüística en la atención al usuario: un estudio de caso sobre cinco entidades del tercer sector
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.04Palabras clave:
accesibilidad lingüística, barreras lingüísticas, interpretación, ONG, refugiadosResumen
La accesibilidad lingüística es un requisito básico para
las entidades que asisten a personas desplazadas. Este
artículo analiza las prácticas de accesibilidad lingüística
de cinco entidades del tercer sector en cuatro países:
Grecia, Italia, España y Reino Unido. Después de repasar
brevemente las normativas de los cuatro países, se
presentan los resultados de entrevistas en profundidad
con el personal de las ONG que atienden a refugiados
y solicitantes de asilo. Los resultados muestran la
pluralidad de las prácticas multilingües, multimodales y
digitales en estas entidades y los retos de comunicación
a los que se enfrentan las entidades en la gestión del
sistema estatales de acogida.
Descargas
Citas
Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized
practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives. Translation & Interpreting, 7(3), 132. http://dx.doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
AIDA (2020a). Country Report: Greece. https://www.asylumineurope.org/reports/country/
greece.
AIDA (2020b). Country Report: Italy. https://www.asylumineurope.org/reports/country/
italy.
AIDA (2020c). Country Report: Spain. https://www.asylumineurope.org/reports/country/spain.
AIDA (2020d). Country Report: United Kingdom. https://www.asylumineurope.org/sites/default/files/report-download/aida_
uk_2019update.pdf.
Alonso, F. (2007). Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una
accesibilidad universal. Trans. Revista de traductología, (11), 15-30. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3095
Al-Shehari, K. (2020). Crisis translation in Yemen. Needs and challenges of volunteer
translators and interpreters. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp. 25-45). Routledge.
Amato, A., y Garwood, C. (2011). Cultural mediators in Italy: a new breed of
linguists. InTRAlinea, 13.
Arias-Badia, B. y Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender:
un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. En M. Richart-Marset y Francesca Calamita (eds), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica, (pp. 295-313). MonTI 12. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.10
Arias-Badia, B. y Jiménez-Andrés, M. (2021). Multilingualism and Multimodality in Communication with Refugees: Experiences of Local Service Providers and Language Teachers in European Countries. En J.J. Martínez Sierra (ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Project, 333-359. Tirant Lo Blanch.
Braun, V., y Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Cadwell, P., Bollig, C., y Ried, J. (2020). Management and training of linguistic volunteers. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp.152-173). Routledge.
Cadwell, P., y O’Brien, S. (2016). Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives, 24(4), 557-575. http://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1142588
Centro Criptológico Nacional (2016). Riesgos de uso de WhatsApp. Informe de Amenazas CCN-CERT IA-21/16 [Archivo PDF]. https://www.ccn-cert.cni.es/informes/informes-ccn-cert-publicos/1746-ccn-certia-21-16-riesgos-de-uso-de-whatsapp/file.html
Chiu, C. (2020, diciembre). Lloyds Bank Foundation’s digital transformation makes it easier for small and local charities to secure funds.
Delgado-Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: the multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44-64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Delgado Luchner, C. y Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour?: The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target. International Journal of Translation Studies, 30(3), 408- 429. https://doi.org/10.1075/target.17108.
del Drugan, J. (2020). Police communication across languages in crisis situations: human trafficking investigations in the UK. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises, 46-66. Routledge.
Federici, F. y O’Brien, S. (2020). Cascading crisis: translation as risk reduction. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises, 1-22. Routledge.
Foulquié-Rubio, A. I., y Sánchez-Pedreño Sanchez A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la Región de Murcia. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 1(10), 105-117. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
Hassemer, J. (2020). The value(s) of volunteering: asylum seekers’ trajectories through language work in refugee assistance. International Journal of Multilingualism, 17(1), 46-61. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1682252
Home Office (s.f.). A Home Office Guide to Living in Asylum Accommodation, UK Visas & Immigration [Archivo PDF]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/
uploads/system/uploads/attachment_data/file/821324/Pack_A_-_English_-_Web.pdf.
Miklavcic, A., y LeBlanc, M. N. (2014). Culture brokers, clinically applied ethnography, and cultural mediation. En L.J. Kirmayer, J. Guzder, y C. Rousseau (eds), Cultural consultation (pp. 115-137). Springer.
Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones (2020). Sistema de Acogida de Protección Internacional. Manual de Gestión. https://extranjeros.inclusion.gob.
es/ficheros/subvenciones/area_integracion/proteccion_internacional/proteccion_
internacional_2020/Manual_de_Gestion_version_4.1.pdf.
Moreno-Rivero, J. (2018). Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: Addressing translation and interpreting at the ‘Human Rights Investigations Lab’ and ‘Translators
Without Borders’. Translation Spaces, 7(1), 143-161. https://doi.org/10.1075/ts.00008.mor
Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., y Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158. http://dx.doi.
org/10.1093/jhuman/hut025
O’Brien, S., Liu, C. H., Way, A., Graça, J., André-Martins, A., H. M., Kemp, E. y Petras, R. (2017). The INTERACT Project and Crisis MT. Proceedings of the MT Summit XVI, 2, 56-76.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Pym, A. (2008). Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1(1), 70–83.
Rico Pérez, C. (2020). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp. 112-131). Routledge.
Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy. En C. ValeroGarcés y A. Martin (eds), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, 245-266. Johns Benjamins.
Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Rout- ledge. https://doi.org/10.1558/jrds.30024
Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia [Archivo PDF]. https://193.147.239.238/ bitstream/handle/11268/9381/Informe%20CRISIS-MT%20Sanchez-Rico.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Small Charities Data (2020). Small Charities and digital technology. https://smallcharitiesdata.org/insight/smallcharities-and-digital-technology/
Taviano, S. (2019). The counternarratives of migrants and cultural mediators. En C. Declercq y F. Federici (eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, interpreting and languages in local crises (pp. 21-36). Bloomsbury.
Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces, 7(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
United Nations (2020). Figures at a glance. https://www.unhcr.org/figures-at-a-glance. html.
Wadensjö, C. (2009). Community interpreting. En M. Baker y G. Saldanha (eds), Routledge
Encyclopedia of translation studies (pp. 43-48). Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 186
- PDF 209
- EPUB 34
- HTML 46