Linguistic accessibility in service delivery: a case study on five third sector organisations
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.04Keywords:
linguistic accessibility, linguistic barriers, interpreting, NGOs, refugeesAbstract
Linguistic accessibility is essential for the organisations
assisting refugees, migrants and asylum-seekers. This
article analyses the linguistic accessibility of third sector
organizations in four countries: Greece, Italy, Spain and
the United Kingdom. This article briefly reviews the
national regulations on linguistic accessibility in asylum
contexts in the four target countries. Then, the results
of in-depth interviews with NGO staff assisting refugees
and asylum seekers are presented. The results reveal
the diversity of multilingual, multimodal, and digital
communication practices among these organisations,
and the communication challenges that they face in
refugee reception programmes.
Downloads
References
Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized
practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives. Translation & Interpreting, 7(3), 132. http://dx.doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
AIDA (2020a). Country Report: Greece. https://www.asylumineurope.org/reports/country/
greece.
AIDA (2020b). Country Report: Italy. https://www.asylumineurope.org/reports/country/
italy.
AIDA (2020c). Country Report: Spain. https://www.asylumineurope.org/reports/country/spain.
AIDA (2020d). Country Report: United Kingdom. https://www.asylumineurope.org/sites/default/files/report-download/aida_
uk_2019update.pdf.
Alonso, F. (2007). Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una
accesibilidad universal. Trans. Revista de traductología, (11), 15-30. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3095
Al-Shehari, K. (2020). Crisis translation in Yemen. Needs and challenges of volunteer
translators and interpreters. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp. 25-45). Routledge.
Amato, A., y Garwood, C. (2011). Cultural mediators in Italy: a new breed of
linguists. InTRAlinea, 13.
Arias-Badia, B. y Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender:
un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. En M. Richart-Marset y Francesca Calamita (eds), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica, (pp. 295-313). MonTI 12. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.10
Arias-Badia, B. y Jiménez-Andrés, M. (2021). Multilingualism and Multimodality in Communication with Refugees: Experiences of Local Service Providers and Language Teachers in European Countries. En J.J. Martínez Sierra (ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching, The PluriTAV Project, 333-359. Tirant Lo Blanch.
Braun, V., y Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Cadwell, P., Bollig, C., y Ried, J. (2020). Management and training of linguistic volunteers. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp.152-173). Routledge.
Cadwell, P., y O’Brien, S. (2016). Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives, 24(4), 557-575. http://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1142588
Centro Criptológico Nacional (2016). Riesgos de uso de WhatsApp. Informe de Amenazas CCN-CERT IA-21/16 [Archivo PDF]. https://www.ccn-cert.cni.es/informes/informes-ccn-cert-publicos/1746-ccn-certia-21-16-riesgos-de-uso-de-whatsapp/file.html
Chiu, C. (2020, diciembre). Lloyds Bank Foundation’s digital transformation makes it easier for small and local charities to secure funds.
Delgado-Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: the multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44-64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Delgado Luchner, C. y Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour?: The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target. International Journal of Translation Studies, 30(3), 408- 429. https://doi.org/10.1075/target.17108.
del Drugan, J. (2020). Police communication across languages in crisis situations: human trafficking investigations in the UK. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises, 46-66. Routledge.
Federici, F. y O’Brien, S. (2020). Cascading crisis: translation as risk reduction. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises, 1-22. Routledge.
Foulquié-Rubio, A. I., y Sánchez-Pedreño Sanchez A. (2019). Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la Región de Murcia. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 1(10), 105-117. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
Hassemer, J. (2020). The value(s) of volunteering: asylum seekers’ trajectories through language work in refugee assistance. International Journal of Multilingualism, 17(1), 46-61. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1682252
Home Office (s.f.). A Home Office Guide to Living in Asylum Accommodation, UK Visas & Immigration [Archivo PDF]. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/
uploads/system/uploads/attachment_data/file/821324/Pack_A_-_English_-_Web.pdf.
Miklavcic, A., y LeBlanc, M. N. (2014). Culture brokers, clinically applied ethnography, and cultural mediation. En L.J. Kirmayer, J. Guzder, y C. Rousseau (eds), Cultural consultation (pp. 115-137). Springer.
Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones (2020). Sistema de Acogida de Protección Internacional. Manual de Gestión. https://extranjeros.inclusion.gob.
es/ficheros/subvenciones/area_integracion/proteccion_internacional/proteccion_
internacional_2020/Manual_de_Gestion_version_4.1.pdf.
Moreno-Rivero, J. (2018). Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: Addressing translation and interpreting at the ‘Human Rights Investigations Lab’ and ‘Translators
Without Borders’. Translation Spaces, 7(1), 143-161. https://doi.org/10.1075/ts.00008.mor
Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., y Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158. http://dx.doi.
org/10.1093/jhuman/hut025
O’Brien, S., Liu, C. H., Way, A., Graça, J., André-Martins, A., H. M., Kemp, E. y Petras, R. (2017). The INTERACT Project and Crisis MT. Proceedings of the MT Summit XVI, 2, 56-76.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Pym, A. (2008). Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 1(1), 70–83.
Rico Pérez, C. (2020). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. En F. Federici y S. O’Brien (eds), Translation in Cascading Crises (pp. 112-131). Routledge.
Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy. En C. ValeroGarcés y A. Martin (eds), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemas, 245-266. Johns Benjamins.
Saldanha, G., y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Rout- ledge. https://doi.org/10.1558/jrds.30024
Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia [Archivo PDF]. https://193.147.239.238/ bitstream/handle/11268/9381/Informe%20CRISIS-MT%20Sanchez-Rico.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Small Charities Data (2020). Small Charities and digital technology. https://smallcharitiesdata.org/insight/smallcharities-and-digital-technology/
Taviano, S. (2019). The counternarratives of migrants and cultural mediators. En C. Declercq y F. Federici (eds), Intercultural Crisis Communication: Translation, interpreting and languages in local crises (pp. 21-36). Bloomsbury.
Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces, 7(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
United Nations (2020). Figures at a glance. https://www.unhcr.org/figures-at-a-glance. html.
Wadensjö, C. (2009). Community interpreting. En M. Baker y G. Saldanha (eds), Routledge
Encyclopedia of translation studies (pp. 43-48). Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Self-archiving policy
Romeo Blue Journal (applied)
Only editor PDF can be archived
Author cannot archive the pre-print version
Author cannot archive the postprint version
- Abstract 182
- PDF (Español (España)) 207
- EPUB (Español (España)) 33
- HTML (Español (España)) 46