¿Tradición múltiple en la lexicografía vasco-latino-románica? Algunas notas sobre el componente fraseológico en diccionarios bilingües y trilingües de los siglos XVI al XVIII: de Nicolás Landuchio (1562) a José María Aizpitarte (c. 1785)
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.04Keywords:
Basque and Romance Lexicography - Bilingual and multilingual historical dictionaries - Phraseology and PhraseographyAbstract
The thousand years of intense contact with Romance languages have had a profound effect upon the vocabulary and the Lexicography of Basque. The aim of this work is to reconstruct, in an updated way, the sources of the Romance languages (principally Castilian) contained in the historical Basque dictionaries from XVI to XVIII centuries in order to determine how many lexicographical traditions have been integrated in the bilingual and multilingual dictionaries of the Basque Historiography itself. Although there is no doubt that dictionaries contain useful information, Phraseology has been considered this time a convenient approach to establish new perspectives in Hispanic lexicographical inquiry.
Downloads
References
ACERO, I. (2003). “La Lexicografía plurilingüe del español”. Lexicografía española, A. M. Medina Guerra (coord.), Barcelona, Ariel, 175-204.
ALTUNA, P. (1979). Etxepareren hiztegia. Lexicón Dechepariano, Bilbao.
ALTUNA, P. (1985). “Azpitarteren hiztegi argitaragabea Loiolan”. Symbolae L. Mitxelena Oblatae, Vitoria, 1097-1110.
ALVAR, M. (1995). “Comentarios a la Gramática japonesa del Padre Oyanguren (1738)”. Nebrija y Estudios sobre la Edad de Oro, Madrid, CSIC, 37-51.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1992). “En torno al Diccionario de Terreros”. Bulletin Hispanique 94/2, 559-572.
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (1995). “Hacia una historia de los diccionarios españoles en la Edad Moderna”. Bulletin Hispanique 97/1, 187-200.
AZKARATE, M. (1991). “Basque Lexicography”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Berlín / Nueva York, De Gruyter, t. III, 2371-2375.
AZKUE, R. M. de (1969 [1905-1906]). Diccionario Vasco-Español-Francés, Bilbao, La Gran Enciclopedia Vasca, 2 vols.
AZORÍN FERNÁNDEZ, D. (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, Alicante, Universidad de Alicante.
BARGALLÓ, M., J. GINEBRA (2002). “Doctrina sobre idiomaticidad y fraseología en algunas gramáticas catalanas y españolas de los siglos XVIII y XIX”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. Á. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 789-804.
BOSQUE MUÑOZ, I. (dir.) (2004). Las palabras en su contexto. REDES. Diccionario combinatorio del español, Madrid, SM.
BURGER, H., A. LINKE (1985). “Historische Phraseologie”. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Esforschung, W. Besch, O. Reichmann y S. Sonderegger (coord.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. 2, 2018- 2026.
CASARES, J. (³1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.
COLÓN DOMÉNECH, G. (2002). Para la historia del léxico español, Madrid, Arco/Libros, 2 vols.
COROMINAS, J., J. A. PASCUAL RODRÍGUEZ (1980-1991). Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Madrid, Gredos, 16 vols.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología del español, Madrid, Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2003). Diez años de investigación en fraseología, análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana; Frankfurt, Vervuert.
ECHENIQUE, M. T. (1985). “Campomanes y el proyecto de un gran diccionario vasco”. Symbolae L. Michelena Oblatae, L. Melena (ed.), Vitoria, t. II, 1089-1095.
ECHENIQUE, M. T. (²1987 [1984]). Historia lingüística vasco-románica, Madrid, Paraninfo.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (1998). “Los diccionarios trilingües en la lexicografía vasca: teoría y práctica de un ideal multisecular”. Lexicografías iberrrománicas: problemas, propuestas y proyectos, R. Werner y M. T. Fuentes (eds.), Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 33-48.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2003). “Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas”. Estudios ofrecidos al profesor J. J. de Bustos Tovar, J. L. Girón Alconchel, R. Santiago Lafuente y E. de Bustos Gisbert (eds.), Madrid, Universidad Complutense, 545-560.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008a). “La lengua vasca en la obra de Joan Coromines”. Joan Coromines, vida y obra, A. M. Badia i Margarit y J. Solà (eds.), Madrid, Gredos, 482-506.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008b). “Notas de sintaxis histórica en el marco del corpus de Diacronía fraseológica del español (DIAFRAES)”. Romanische Syntax im Wandel, E. Stak, R. Schmidt-Riese y E. Stoll (eds.), Tubinga, Gunter Narr, 387-398.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (2008c). “Algunas notas sobre latín y romance en la fraseología hispánica medieval”. Latin vulgaire - latin tardif VIII, Actes du VIIIe colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Oxford, 6-9 septembre 2006), R. Wright (ed.), Hildesheim / Zúrich / Nueva York, Olms-Weidmann, 540-547.
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-a). “El estudio histórico de las unidades fraseológicas”. Actas del XVI Congreso de la AIH (París 2007).
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-b). “Locuciones adverbiales de origen románico en la lengua vasca”. Actas del XXV CILPR (Innsbruck 2007).
ECHENIQUE ELIZONDO, M. T. (en prensa-c). “Léxico vasco y latino-románico en contacto”. Actas de II Jornadas Vasco-Románicas, Bilbao, Eusko Ikaskuntza-Sociedad de Estudios Vascos.
ECHENIQUE, M. T., J. SANCHEZ (2005). Las lenguas de un Reino. Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos.
GALLINA, A. (1959). Contributi alla storia della lexicografía italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, Leo. S. Olschki.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. (2008). Introducción a la Fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.
GIACALONE DE RAMAT, A., P. HOPPER (eds.) (1998). The limits of grammaticalization. Ámsterdam, J. Benjamins.
GÓMEZ, R. (2008). “Euskal gramatikagintza zaharraren historia laburra: XVII-XVIII. Mendeak”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 329-349.
GÓMEZ, R., J. A. LAKARRA (1992). Euskalaritzaren historiaz, I: XVI-XIX mendeak, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa / Universidad del País Vasco.
GONZÁLEZ OLLÉ, F. (2004). “Navarra, Romania emersa y ¿Romania submersa?”. Aemilianense 1, 225-270.
HAENSCH, G., C. OMEÑACA (²2005 [2000]). Los diccionarios del español en el siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca.
HAUSMANN, F. J. (1988). “Les dictionnaires bilingues (et multilingues) en Europe au XVIIIe siècle”. La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle. Actes du Colloque International de Lexicographie, B. von Gemmingen y M. Hofler (eds.), París, 768-779.
HAUSMANN, F. J., R. O. WERNER (1991). “Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Worterbucher: eine Ubersicht”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (eds.), Berlín / Nueva York, 2729-2769.
HOLTUS, G. (1994). “Appunti sul concetto di plurilingüismo”. Scritti di Linguistica e Dialettologia in Onore di Giuseppe Francescato, Trieste, 151-157.
IGLESIAS RECUERO, S. (2000). “La evolución histórica de pues como marcador discursivo hasta el siglo XV”. BRAE, 209-307.
KEREJETA, M. J. (1991). “Ohienart Silvain Puovreaureen hiztegian”. ASJU 25/3, 865-899.
KNÖRR, E. (1987). Para una edición crítica del diccionario de Maurice Harriet. Tesis doctoral inédita, Vitoria.
KREFELD, Th. (2007). “La ‘continuità’ della Romania –e la storiografia delle lingue nazionali…”. Mit Clio im Gerpräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung, J. Hafner y W. Oesterreicher (eds.). Tubinga, G. Narr, 61- 76.
LAKARRA, J. A. (1985). “Larramendiren hiztegigintzaren inguruan”. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 19/1, 9-50.
LAKARRA, J. A. (1991). “Testukritika eta hiztegiak: Harriet eta Larramendi”. Memoriae L. Mitxelena magistri sacrvm, 217-258.
LAKARRA, J. A. (1992). “Larramendiren aurreko hiztegigintzaren historiaz: aztergai eta gogoeta”. Manuel Larramendi. Hirugarren mendeurrena (1690-1990), J. A. Lakarra (ed.), Andoain, Ayuntamiento de Andoain.
LAKARRA, J. A. (1993a). “Hirur lengoaietan tresora: hiztegigintzaren historia eta tipologia”. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 27/3, 50-78.
LAKARRA, J. A. (1993b). XVIII. Mendeko hiztegigintzaren etorkiez. Tesis doctoral inédita, Vitoria, Universidad del País Vasco.
LAKARRA, J. A. (1995). Harrieten gramatikako hiztegiak (1741), San Sebastián, Diputación Foral de Guipúzcoa.
LAPESA, R. (1992 [1980]). “Alma y ánima en el Diccionario Histórico de la lengua española”. Léxico e historia. II. Diccionarios, Madrid, Istmo, 65-78.
LAPESA, R. (1992 [1981]). “Alma y ánima en el Diccionario Histórico de la Lengua Española: su fraseología”. Léxico e historia. II. Diccionarios, Madrid, Istmo, 79-86.
LARRAMENDI, M. (²1984 [1745]). Diccionario trilingue del castellano, bascuence y latín, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
LEPINETTE, B. (1992). “La postérité lexicographique de Nebrija. Les Vocabularius Nebrissensis latin-français (1511-1541)”. HL 19, 227-260.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2001). “Sobre la gramaticalización de desde luego”. Actes du XXIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Tubinga, M. Niemeyer, t. III, 845-857.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. (2003). “La inserción léxica de desde luego”. Lexicografía y Lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, M. T. Echenique y J. Sánchez (eds.), Madrid, Gredos, 186-199.
MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996). Estudios de fraseología española, Málaga, Ágora.
MARTÍNEZ MONTORO, J. 2001. “La fraseología en los diccionarios del español anteriores al siglo XX”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. A. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 906-923.
MEDINA GUERRA, A. M. (coord.) (2003). Lexicografía española, Barcelona, Ariel. MENDÍVIL, J. L. (1999). Las palabras disgregadas. Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos, Zaragoza, M. Pons.
MICHELENA ELISSALT, L. (³1985 [1960]). Fonética Histórica Vasca, San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
MICHELENA ELISSALT, L. (1960a). Historia de la literatura vasca, Madrid, Minotauro.
MICHELENA ELISSALT, L. (1960b). Prólogo a la 2ª edición del Lexicón bilbaíno de E. de Arriaga, Madrid, Minotauro.
MICHELENA ELISSALT, L. (1970). Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue, Bilbao, Publicaciones del Centro de Estudios Históricos de Vizcaya (Real Sociedad Vascongada de Amigos del País).
MICHELENA, L. (1985). Lengua e historia. Madrid.
MICHELENA, L. (1988). Sobre historia de la lengua vasca, J. Lakarra (ed.), San Sebastián.
MICHELENA ELISSALT, L. (1988). Palabras y textos, Bilbao / Vitoria, Universidad del País Vasco.
MICHELENA, L., M. AGUD (1957). Nicolao Landucci. Dictionarium Linguae Cantabricae (1562), San Sebastián, Diputación de Guipúzcoa.
MICHELENA, L., I. SARASOLA (1987-2004). Diccionario general Vasco / Orotariko Euskal Hiztegia, Bilbao, Desclée De Brouwer, Mensajero, 16 vols.
MONTORO DEL ARCO, E. T. (2002). “La fraseología en la tradición gramatical española”. SEHL 2001. Estudios de Historiografía lingüística, M. A. Esparza Torres, B. Fernández Salgado y H.-J. Niederehe (eds.), Hamburgo, H. Buske, 926-942.
NEBRIJA, E. A. (1979). Diccionario latino-español (Salamanca,1492). Estudio preliminar por G. Colón y A. Soberanas. Barcelona.
NIEDEREHE, H.-J. (1986). “Das Universal Vocabulario des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle”. The History of Linguistics in Spain, A. Quilis y H.-J. Niederehe (eds.), Ámsterdam, 39-54.
NIETO JIMÉNEZ, L., M. ALVAR EZQUERRA (2007). Nuevo Tesoro Lexicográfico del español (S. XIV-1726), Madrid, Real Academia Española, Arco / Libros, 11 vols.
OYHARÇABAL, B., (1989). “Les travaux de grammaire basque avant Larramendi (1729)”. ASJU 23, 59-73. Después en R. Gómez y J. A. Lakarra (eds.), 91-105.
PEILLEN, Tx. (1983). “Belako zaldunaren zuberotar hiztegia XVIIII. mendean”. Fontes Linguae Vasconum 25, 127-146.
PONS BORDERÍA, S., L. RUIZ GURILLO (2001). “Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática”. RFE 81, 317-351.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpus de Referencia del Español (CORDE).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA / ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.
RUIZ GURILLO, L. (1998). Aspectos de fraseología española, Valencia, Cuadernos de Filología.
RUIZ GURILLO, L. (2000). “Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros”. Espéculo, Universidad Complutense.
SAN VICENTE, F. (1995). Bibliografía de la lexicografía española del siglo XVIII. Bolonia.
SARASOLA, I. (1980). Materiales para un thesaurus de la lengua vasca. Tesis doctoral inédita, Barcelona.
SARASOLA, I. (1996). “Lexicografía vasca: el Diccionario general Vasco”. Actas do Simposio de Lexicografía actual: elaboración de diccionarios, Cadernos de lingua, A Coruña, Real Academia Galega.
SARASOLA, I. (2008). “Iparraldeko hiztegigintza Larramendiren paradigmaren garaian”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 769-784.
SATORRE GRAU, F. J. (2008). “Las locuciones adverbiales en la lexicografía hispano-latina del Siglo de Oro”. Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco / Libros, 1125-1136.
SCANDOLA, V. (2006). El tratamiento de la fraseología en los diccionarios de la Real Academia Española /1726-2001): análisis fraseológico y fraseográfico. Contribución a la historia de la fraseología española. Tesis doctoral inédita, Universitat de València.
SECO, M., O. ANDRÉS, G. RAMOS (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid.
TRASK, R. (1997). The History of Basque, Londres / Nueva York, Routledge.
TRISTÁ PÉREZ, A. M. (1999). “La fraseología y el Diccionario de fraseología cubana”. Lexicografías iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, T. Fuentes y R. Werner (eds.), Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 169-184.
URGELL, B. (1997). “Estudios en torno a la historia de la lexicografía vasca”. ASJU 31/2, 643-667.
URGELL, B. (1998a). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: oinarrizko ezaugarri zenbait” (I). ASJU 32/1, 109-163.
URGELL, B. (1998b). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: sarreraren edukia” (II). ASJU 32/2, 365-414.
URGELL, B. (1999). “Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz: Gaztelania” (III), ASJU 33/1, 157-238.
URGELL, B. (2000). Hiztegi Hirukoitza-ren osagaiez. Tesis inédita, Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.
URGELL, B. (2004). “Etimologia eta hitz sorkuntza Larramendiren Hiztegi Hirukoitz-ean”. Lapurdun 9, 299-310.
URGELL, B. (2008). “Berriemaileen gaitasuna eta eredu lexicografikoaren eragina Landucciren hiztegian”. Gramática jaietan Patxi Goenagaren Omenez, X. Artiagoitia y J. A. Lakarra (eds.), Bilbao, Universidad del País Vasco, 805-835.
URQUIJO, J. de (1925). “¿Cuál es el primer texto vasco impreso conocido?”. RIEV 16, 477- 491.
URKIZU, P. (1989). Pierre D’Urteren hiztegia, San Sebastián, Mundaiz, 2 vols.
URQUIZU, P. (1991). Introducción a la Filología Vasca, Madrid, UNED.
VARELA, F., H. KUBARTH (1996). Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
VERDONK, R. A. (1979). “Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1595-1707)”. BRAE 59, 289-369.
WERNER, R. (1991). “Die Markierungen im zweisprachigen Wörterbüch”. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (eds.), Berlín / Nueva York, 2796-2803.
WERNER, R. O., F. J. HAUSMANN. V. Hausmann. WOTJAK, G. (coord.) (1998). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt, Vervuert; Madrid, Iberoamericana.
ZABALA, I., J. C. ODRIOZOLA (2004). “Los complejos posposicionales en vasco”. Las fronteras de la composición en lenguas románicas y en vasco, E. Pérez Gaztelu, I. Zabala y Ll. Gràcia (eds.), San Sebastián, Universidad de Deusto, 281-316.
ZUAZO, K. (²2004 [2003]). Euskalkiak, Herriaren lekukoak, San Sebastián, Elkarlanean.
ZUAZO, K. (2008). Euskalkiak. Euskararen dialektoak, San Sebastián, Elkar.
ZULUAGA, A. (1981). Introducción al estudio de las expresiones fijas, Tubinga, M. Niemeyer.
ZULUAGA, A. (1992). “Spanische Phraseologie”. Lexikon der Romanistischen Linguistik, G. Holtus, M. Metzeltin y Ch. Schmitt (eds.), Tubinga, M. Niemeyer, t. I, 125-131.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
- Abstract 871
- PDF (Español (España)) 140