Breve historia de la lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX
DOI:
https://doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.03Keywords:
history, lexicography, bilingual, Spanish, GermanAbstract
This study presents a brief panorama of the roads followed by those authors whose works became proof of their lexicographical endeavours in Spanish and German throughout the 17th, 18th and 19th centuries, thus making them the protagonists of the history of bilingual lexicography of these two languages prior to the 20th century. Aiming at being a complete study, together with the great dictionaries this presentation includes smaller lexicographical inventories. Worthy of note among the latter is Zumaran’s work, which constitutes this discipline’s first step in History.
Downloads
References
AHUMADA, I. (ed.) (2000). Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999, Jaén, Universidad de Jaén.
ALVAR EZQUERRA, M. (1991). “Antiguos diccionarios plurilingües del español”. Actas del 1er Coloquio Internacional de Traductología, Lépinette et al. (ed.), Valencia, Universidad, 7-14.
BARSANTI VIGO, M. J. (2004). “Estudio crítico de las ediciones del Quijote de Ludwig Tieck en lengua alemana”. Cervantes y el IV Centenario del Quijote (= Anuario de Estudios Cervantinos I), E. Urbina y J. G. Maestro (dirs.), Pontevedra, Mirabel Editorial, 79-89.
BREVA CLARAMONTE, M. (1994). La didáctica de las lenguas en el Renacimiento. Juan Luis Vives y Pedro Simón Abril. Con selección de textos, Bilbao, Universidad de Deusto.
CLAES, F. (1977). Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher bis 1600, Hildesheim, G. Olms.
CORVO SANCHEZ, M. J. (2007a). Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran. La obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII, Fráncfort del M., P. Lang (SABEST 12).
CORVO SANCHEZ, M. J. (2007b). “Repertorios lexicográficos en lenguas modernas en los siglos XV y XVI: estudio e ilustración”. Historia de la lexicografía española (= Anexos de Revista de Lexicografía 7), M. Campos Souto et al. (eds.), La Coruña, Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 39-45.
CORVO SANCHEZ, M. J. (2007c). “Traducir para aprender con el alemán: Breve ilustración histórica de sus comienzos”. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, B. Santana et al. (eds.), Salamanca, Universidad de Salamanca (Aquilafuente 118), 96-105.
DAHMEN, W. (ed.) (1991). Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen, Tubinga, G. Narr.
FUENTES MORÁN, M. T. (2000). “La lexicografía bilingüe español-alemán”. Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999, I. Ahumada (ed.), Jaén, Universidad de Jaén, 381-394.
GALLINA, A. (1959). Contributi alla storia della lexicografía italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, L. S. Olschki.
HAENSCH, G. (1991). “Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme”. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann y H. E. Wiegand (eds.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. III, 2909-2938.
HAUSMANN, F. J. (1984). “Der Diccionario muy copioso des Nicolás Mez (1670). Ein frühes spanisch-deutsches Wörterbuch”. Navicula Tübingensis. Studia in honorem Antonii Tovar. Festschrift zum 70. Geburtstag von Antonio Tovar, F. J. Oroz Arizcuren (ed.), Tubinga, G. Narr, 167-171.
HAUSMANN, F. J., M. COP (1985). “Short History of English-German Lexicography”. Symposium on Lexicography, K. Hylolgaard-Jensen y A. Zettersten (eds.), Tubinga, M. Niemeyer (Lexicographica. Series Maior 5), t. II, 183-197.
HAUSMANN, F. J. (1991). “Die zweisprachige Lexikographie Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch”. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, F. J. Hausmann, O. Reichmann y H. E. Wiegand (eds.), Berlín / Nueva York, W. de Gruyter, t. III, 2987-2991.
HÜFFER, H. J. (1959). “Deutsch-Spanische Beziehungen unter Kaiser Karl V.”. Spanische Forschungen der Görres Gesellschaft: Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, t. 14, 183-193.
JURETSCHKE, H. (1975). “La recepción de la cultura y ciencia alemana en España durante la época romántica”. Estudios Románicos, Valladolid, Casa-Museo Zorrilla, 63-120.
KRAUS, W. et al. (1984). Das wissenschaftliche Werk, Berlín, W. de Gruyter.
MARÍN, R. (1992). “Los diccionarios bilingües español/alemán, alemán/español y los usuarios a los que se dirigen”. Filología Alemana y Didáctica del Alemán. Materiales de V Simposio de la Sociedad Española de Profesores de Alemán […], Valladolid, 6-10 de noviembre de 1989, A. Regales Serna (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid, 165-180.
MARIZZI, B. (2001). Manuales de lengua alemana de dos siglos. Exposición de libros de textos con ocasión de los 156 años de alemán en la enseñanza pública, I.E.S. San Isidro, Madrid, 28 de septiembre - 13 de octubre de 2001, Madrid, Asociación Española de Germanistas.
MESSNER, D. (ed.) (1999). Diccionario muy copioso de la lengua española, y alemana (1670). Gramatica, o Instruccion española y alemana (1666). Edición facsímil con un estudio preliminar de la obra de Nicolas Mez de Braidenbach, Salzburgo, Institut für Romanistik der Universität Salzburg (Biblioteca Hispano-Lusa XIV).
MUÑOZ Y MANZANO, C., Conde de la Viñaza (1893). Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid, M. Tello. Reimpresión en 1978, Madrid, Atlas, 3 vols.
NEUMANN-HOLZSCHUH, I. (1991). “Spanische Grammatiken in Detuschland. Ein Beitrag zur spanischen Grammatikographie des 17. und 18. Jahrhunderts”. Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, W. Dahmn et al. (eds.), Tubinga, Narr, 257-283.
NIEDEREHE, H. J. (1994). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde los principios hasta el año 1600, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 76).
NIEDEREHE, H. J. (1999). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II). Desde el año 1601 hasta el año 1700, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 91).
NIEDEREHE, H. J. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III). Desde el año 1701 hasta el año 1800, Ámsterdam / Filadelfia, J. Benjamins (Studies in the History of the Language Sciences 108).
PALAU Y DULCET, A. (1948-1977, 2ª ed.). Manual del librero hispano-americano. Bibliografía general española e hispano-americana desde a invención de la imprenta hasta nuestros tiempos, Barcelona, A. Palau Dulcet.
RUBIÓ BALAGUER, J. (1962). “Integración de los impresores alemanes en la vida social y económica de Cataluña y Valencia en los siglos XV-XVI”. Spanische Forschungen der Görres Gesellschaft: Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte Spaniens, t. 20, 103-122.
SCHLIPF, W. (1956-1957). “Einige Bemerkungen zur Entwicklungsgeschichte des spanischen Wörterbuchs in Deutschland”. Boletín de Filología 9, 189-234.
SCHLIPF, W. (1958). “Einige Bemerkungen zur Entwicklungsgeschichte des spanischen Wörterbuchs in Deutschland (Continuación)”. Boletín de Filología 10, 303-401.
WIPPICH-ROHÁČKOVÁ, K. (2000). Der Spannisch Liebende Hochdeutscher. Spanischgrammatiken in Deutschland im 17. und frühen 18. Jahrhundert, Hamburgo, H. Buske.
Fuentes en la Red citadas:
Allgemeine Literatur-Zeitung, seit 1785 bis 1849. Universidad de Jena, 21-04-2008,
http://zs.thulb.uni-jena.de/receive/jportal_jparticle_00014680 y
http://zs.thulb.uni-jena.de/receive/jportal_jparticle_00019762.
Pierer’s Universal-Lexicon, 07-05-2008, http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Cervantes-
Saav%C4%93dra.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The printed and electronic editions of this Journal are edited by the University of Seville Editorial, and the source must be cited in any partial or total reproduction.
Unless otherwise indicated, all the contents of the electronic edition are distributed under a license of use and distribution “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” . You can view the informative version and the legal text of the license here. This fact must be expressly stated in this way when necessary.
Authors who publish in this journal accept the following conditions:
- The author/s retain copyright and grant the journal the first publication right, and accept it to be distributed with the Creative Commons By NC ND 4.0 licence, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this journal and whenever they do not make commercial use and reuse it in the same way.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (e.g., include it in an institutional repository or publish it in a book) provided they clearly indicate that the work was published for the first time in this journal.
Authors are allowed and recommended, once the article has been published in the journal Philologia Hispalensis (online version), to download the corresponding PDF and disseminate it online (ResearchGate, Academia.edu, etc.) as it may lead to productive scientific exchanges and to a greater and faster dissemination of published work (see The Effect of Open Access).
- Abstract 133
- PDF (Español (España)) 64