La serie Los Cinco retraducida en el siglo XXI: la recepción de la novela Five on a Treasure Island en alemán y español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.08

Palabras clave:

Los Cinco, corrección política, sexismo, manipulación, retraducción-reedición

Resumen

El objetivo del presente estudio es analizar las diferencias principales que encontramos entre la exitosa serie The Famous Five, de Enid Blyton, y sus respectivas traducciones en lengua española y alemana desde su publicación en los años cincuenta hasta la actualidad, lo que ejemplificamos en uno de sus volúmenes más emblemáticos: Five on a Treasure Island, el primero de la colección. De esta manera, hemos procedido a comparar títulos, portadas y fragmentos con el fin de confirmar que la corrección política ha conducido a reediciones (que no retraducciones) de las novelas de Enid Blyton en español y alemán que eliminan elementos políticamente incorrectos de sus obras, como los contenidos sexistas o racistas. Se trata de un estudio comparativo-descriptivo de tipo cualitativo que se apoya parcialmente en las teorías de la traducción feminista (von Flotow 1997) y para el que seguimos el modelo de análisis de Marjanovic (2014).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Antón, J. (30 de agosto de 2025). Las serpientes, el aventurero capitán Gilson y los secretos de Enid Blyton. El País. https://elpais.com/cultura/2025-08-30/las-serpientes-el-aventurero-capitan-gilson-y-los-secretos-de-enid-blyton.html

Blyton, E. (1964). Los Cinco y el tesoro de la isla (Traducción de Juan Ríos de la Rosa). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1997). Fünf Freunde erforschen die Schatzinsel (Traducción al alemán de Werner Lincke). Kinder- und Jugendbuchverlag.

Blyton, E. (2012). Five on a Treasure Island. Hodder Children`s Book.

Blyton, E. (2015). Fünf Freunde erforschen die Schatzinsel (Traducción al alemán de Werner Lincke). Kinder- und Jugendbuchverlag.

Blyton, E. (2016). Los Cinco y el tesoro de la isla (Traducción de Juan Ríos de la Rosa). Editorial Juventud.

Domínguez Pérez, M. (2008). Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Universidad de Santiago de Compostela.

Flotow, L. von. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. University of Ottawa Press.

Flood, A. (17 de junio de 2021). English Heritage recognises Blyton and Kipling’s racism – but blue plaques to stay. The Guardian.

https://www.theguardian.com/books/2021/jun/17/english-heritage-racism-kipling-blyton-blue-plaques

Herranz Núñez, C. (2018). La corrección política en la reedición de literatura infantil. El caso de ‘Los Cinco en las Rocas del Diablo’. Universidad Pontificia de Comillas.

Hevia, E. (5 de enero de 2016). “La corrección política contra Enid Blyton”. El Periódico.

Lindo, E., y Travalia, C. (2009). Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Trevalia, moderado por Ismael Attrache. Vasos Comunicantes, 42, 85-96. También en línea aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/02/07/7107/

Marjanovic, L. (2014). Enid Blytons Fünf Freunde auf Deutsch. Übersetzungen, Neubearbeitungen, Fortführungen. Diplomarbeit für Magistra der Philosophie, Universität Wien.

Medina, G. (2017). Siempre quise ser uno de Los Cinco. Diábolo ediciones.

Orejudo, A. (2017). Los Cinco y yo. Tusquets.

Prince, A. (24 de diciembre de 20025). Blyton's idyll. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2005/dec/24/booksforchildrenandteenagers.letters

Romero Lombardo, D. (2011). Identidad de género en personajes de ficción infantil y juvenil. Hacia una ruptura de los estereotipos. Acciones e investigaciones sociales, 29, 173-202.

Soriano-García, I. y Rodríguez-Domínguez, A. (2023). La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), 494-515.

Valero Cuadra, P. (2022). Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney, La traducción y sus meandros, (pp. 101-123). Ediciones Universidad de Salamanca.

Valero Cuadra, P. y A. Lérida Muñoz (2018). Women in Children’s and Young Adults’ Literature and Its Translation. Female Characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja. Anglística AION 22(2), 55-67.

Zaro Vera, J. J., y F. Ruiz Noguera. (2007). Retraducir: una nueva mirada. Miguel Gómez Ediciones.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Cómo citar

Valero Cuadra, P. (2025). La serie Los Cinco retraducida en el siglo XXI: la recepción de la novela Five on a Treasure Island en alemán y español. Magazin, (33), 96–114. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.08