Die Serie Fünf Freunde neu übersetzt im 21. Jahrhundert: Die Rezeption des Romans Five on a Treasure Island auf Deutsch und Spanisch

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.08

Schlagworte:

Die Fünf Freunde, politische Korrektheit, Sexismus, Manipulation, Neuübersetzung, Neuauflage

Abstract

Ziel der vorliegenden Studie ist es, die wichtigsten Unterschiede zwischen der erfolgreichen Serie The Famous Five von Enid Blyton und ihren Übersetzungen ins Spanische und Deutsche seit ihrer Veröffentlichung in den 1950er Jahren bis heute zu analysieren. Dies wird am Beispiel eines ihrer bekanntesten Bände veranschaulicht, nämlich Five on a Treasure Island, dem ersten Band der Reihe. Durch den Vergleich von Titel, Buchumschlägen und Textauszügen konnte bestätigt werden, dass Neuauflagen (nicht Neuübersetzungen) der Enid-Blyton-Romane in spanischer und deutscher Sprache den Anforderungen politischer Korrektheit gerecht werden, indem bestimmte Elemente – etwa sexistische oder rassistische Inhalte – entfernt wurden. Es handelt sich um eine vergleichend-deskriptive qualitative Studie, die sich teilweise auf die Theorien der feministischen Übersetzung (von Flotow 1997) stützt und in der Analyse dem Schema von Marjanovic (2014) folgt.

 

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

Antón, J. (30 de agosto de 2025). Las serpientes, el aventurero capitán Gilson y los secretos de Enid Blyton. El País. https://elpais.com/cultura/2025-08-30/las-serpientes-el-aventurero-capitan-gilson-y-los-secretos-de-enid-blyton.html

Blyton, E. (1964). Los Cinco y el tesoro de la isla (Traducción de Juan Ríos de la Rosa). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1997). Fünf Freunde erforschen die Schatzinsel (Traducción al alemán de Werner Lincke). Kinder- und Jugendbuchverlag.

Blyton, E. (2012). Five on a Treasure Island. Hodder Children`s Book.

Blyton, E. (2015). Fünf Freunde erforschen die Schatzinsel (Traducción al alemán de Werner Lincke). Kinder- und Jugendbuchverlag.

Blyton, E. (2016). Los Cinco y el tesoro de la isla (Traducción de Juan Ríos de la Rosa). Editorial Juventud.

Domínguez Pérez, M. (2008). Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Universidad de Santiago de Compostela.

Flotow, L. von. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. University of Ottawa Press.

Flood, A. (17 de junio de 2021). English Heritage recognises Blyton and Kipling’s racism – but blue plaques to stay. The Guardian.

https://www.theguardian.com/books/2021/jun/17/english-heritage-racism-kipling-blyton-blue-plaques

Herranz Núñez, C. (2018). La corrección política en la reedición de literatura infantil. El caso de ‘Los Cinco en las Rocas del Diablo’. Universidad Pontificia de Comillas.

Hevia, E. (5 de enero de 2016). “La corrección política contra Enid Blyton”. El Periódico.

Lindo, E., y Travalia, C. (2009). Encuentro entre Elvira Lindo y Caroline Trevalia, moderado por Ismael Attrache. Vasos Comunicantes, 42, 85-96. También en línea aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/02/07/7107/

Marjanovic, L. (2014). Enid Blytons Fünf Freunde auf Deutsch. Übersetzungen, Neubearbeitungen, Fortführungen. Diplomarbeit für Magistra der Philosophie, Universität Wien.

Medina, G. (2017). Siempre quise ser uno de Los Cinco. Diábolo ediciones.

Orejudo, A. (2017). Los Cinco y yo. Tusquets.

Prince, A. (24 de diciembre de 20025). Blyton's idyll. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2005/dec/24/booksforchildrenandteenagers.letters

Romero Lombardo, D. (2011). Identidad de género en personajes de ficción infantil y juvenil. Hacia una ruptura de los estereotipos. Acciones e investigaciones sociales, 29, 173-202.

Soriano-García, I. y Rodríguez-Domínguez, A. (2023). La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(2), 494-515.

Valero Cuadra, P. (2022). Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney, La traducción y sus meandros, (pp. 101-123). Ediciones Universidad de Salamanca.

Valero Cuadra, P. y A. Lérida Muñoz (2018). Women in Children’s and Young Adults’ Literature and Its Translation. Female Characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja. Anglística AION 22(2), 55-67.

Zaro Vera, J. J., y F. Ruiz Noguera. (2007). Retraducir: una nueva mirada. Miguel Gómez Ediciones.

Veröffentlicht

2025-12-17

Zitationsvorschlag

Valero Cuadra, P. (2025). Die Serie Fünf Freunde neu übersetzt im 21. Jahrhundert: Die Rezeption des Romans Five on a Treasure Island auf Deutsch und Spanisch. Magazin, (33), 96–114. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2025.i33.08