Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05

Palabras clave:

lectura fácil, lengua fácil, lingüística contrastiva, variedad lingüística, accesibilidad lingüística, traducción accesible, Easy-to-Read, easy language, contrastive linguistic, linguistic variety, linguistic accessibility, accessible translation

Resumen

El objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de la lectura fácil (Easy-to-Read, en inglés, y Leichte Sprache, en alemán) como una modalidad de traducción intralingüística e intersemiótica de un texto estándar a un texto fácilmente legible y comprensible. Se compara el desarrollo desde el inicio de esta práctica en Alemania y en España y se cotejan los conjuntos de pautas o normativas disponibles, la cobertura legal de la lectura fácil en ambos países y algunas de sus características lingüísticas. Finalmente, se establecen unas comparaciones globales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Medina Reguera, Universidad Pablo de Olavide

Doctora en Filología Alemana y profesora titular del Dpto. de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde enseña desde 2004. Sus líneas principales de investigación son la traducción especializada alemán-español, la localización web y la accesibilidad lingüística, sobre todo la lectura fácil y los sistemas alternativos de la comunicación oral. Coordina el grupo de investigación Hum-995 (www.comintrad.es), que ha desarrollado su investigación en cuatro proyectos de investigación nacionales y autonómicos, dos de ellos sobre textos multimodales digitales (‘Comercio internacional y traducción: localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las pymes españolas’ (FFI2013-44550-R) y ‘Comunicación digital multimodal multilingüe para pymes andaluzas: análisis discursivo de sitios web corporativos’ (FEDER); y otros dos sobre traducción accesible: ‘CAPACES DE COMUNICAR’ (FCT-19-14597) y ‘Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil’ (PID2020-118775RB-C22).

Patricia Balaguer Girón, Universidad Pablo de Olavide

Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Sevilla, actualmente desarrolla su tarea docente en la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide. Pertenece al grupo de investigación COMINTRAD (HUM 995), cuyas líneas de investigación son la Traducción, Localización y Comunicación multilingüe para empresas, la Calidad y Evaluación en Traducción e Interpretación Especializadas, la Traducción para la accesibilidad, la Traducción de Lenguajes de Especialidad y la Interpretación. En su tesis doctoral, en estos momentos en proceso de redacción, investiga sobre la discapacidad, la accesibilidad, la comprensión lectora y la lectura fácil.  

Citas

AENOR (2018). UNE 153101:2018 EX. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. UNE.

AENOR (2018a). UNE 153102:2018 EX. Guía en Lectura Fácil para validadores de documentos. UNE.

Alexander, K. (ed.) (2019). Mit Typografie und Bild barrierefrei kommunizieren: Forschungsstand und Studien. Frank & Timme.

Anula Rebollo, A., Fernández-Lagunilla, M., Belinchón Carmona, M., Revilla Guijarro, A. y Heras Sedano, L. (2006). Introducción a Don Quijote de la Mancha de fácil lectura. Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid. https://portal.uc3m.es/portal/page/portal/orientacion_personal_participacion/PIED1/lectura_facil/documentos/94ffd9d5introduccion_quijote_fl.pdf.

Anula Rebollo, A. (2021). Intervención Alberto Anula en InnoUAM_IndustriasCulturales. Presentación disponible en https://www.youtube.com/watch?v=oK7BmxRRnws

Arias-Badia, B. y Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 12 (mayo 2020), 295-312. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.10.

Ariel Rositto, S. (2015). ¿El lenguaje es inclusivo en los textos jurídicos? La equiparación de oportunidades para todas las personas a través de la lectura fácil. En A. A. Ocampo González (coord.), Lectura para todos. El aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades (pp. 265-276). Asociación Española de Comprensión Lectora.

Ariza Colmenarejo, M. J. (2019). Lectura fácil y resoluciones judiciales. En P. Llopis Nadal, E. de Luis García, F. Jiménez Conde y R. Bellido Penadés (dir.), ¿Garantías "versus" eficiencia? (pp. 537-548). Tirant lo Blanch.

Bartol Hernández, J. A. (2010). Disponibilidad léxica y selección del vocabulario. En R. M. Castañer Martín y V. Lagüens Gracia (coord.), De moneda nunca usada: Estudios dedicados a José Mª Enguita Utrilla (pp. 85-107). Instituto Fernando el Católico, CSIC.

Behindertengleichstellungsgesetz des Bundes (BGG). (27 de abril de 2002). Gesetz zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen. http://www.gesetze-im-internet.de/bgg/index.html.

Belinchón, M., Casas, S., Díez, C. y Tamarit, J. (2014). Accesibilidad cognitiva en los centros educativos. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica.

Bergelt, D., Goldbach, A. y Seidel, A. (2016). Leichte Sprache im Arbeitsleben. Analyse der derzeitigen Nutzung von Texten in Leichter Sprache im beruflichen Kontext von Menschen mit Lernschwierigkeiten. Teilhabe 55(3), 106-113.

Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta metodológica para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista española de discapacidad, 5(2), 19-51. http://dx.doi.org/10.5569/2340-5104.05.02.02.

Bernabé Caro, R. (2020). Easy audiovisual content for all: Easy-to-Read as an enabler of easy, multimode access services. [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Bernabé Caro, R. y Orero, P. (2019). Easy to Read as Multimode Accessibility Service. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 53-74. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.53-74.

Bock, B. (2019). Leichte Sprache – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Frank & Timme.

Bock, B. y Lange, D. (2017). Empirische Untersuchungen zu Satz- und Textverstehen bei Menschen mit geistiger Behinderung und funktionalen Analphabeten. En B. Bock, U. Fix, y D. Lange (eds.), „Leichte Sprache“ im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung (pp. 253-273). Frank & Timme.

Bock, B., Fix, U. y Lange, D. (eds.) (2017). „Leichte Sprache“ im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Frank & Timme.

Bredel, U. y Maaß, C. (eds.) (2016a). Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Duden.

Bredel, U. y Maaß, C. (eds.) (2016b). Ratgeber Leichte Sprache. Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis. Duden.

Bredel, U. y Maaß, C. (eds.) (2016c). Leichte Sprache. Arbeitsbuch. Duden.

Bredel, U. y Maaß, C. (2017). Wortverstehen durch Wortgliederung – Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache. En B. Bock, U. Fix, y D. Lange (eds.), „Leichte Sprache“ im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung (pp. 211-228). Frank & Timme.

Carlucci, L. y Seibel, C. (2020) El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. En M. Richart-Marset y F. Calamita (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice (pp. 262-294). MonTI 12.

Deilen, S., Hansen-Schirra, S. y Maaß, C. (2019). Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache. Magazin 27, 43-55. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.03.

Delgado Herrera, P; Ávila Clemente, V; Fajardo Bravo, I; Salmerón González, L. (2018). Un Programa de formación en Lectura Crítica en Internet para jóvenes con Discapacidad Intelectual. Revista española de discapacidad, 6(2), 229 – 245. https://doi.org/10.5569/2340-5104.06.02.13.

EDI (Grupo Educación y Diversidad). (2009). Lectura fácil, estructura textual y comprensión lectora en niños con discapacidad y niños inmigrantes [Archivo PDF]. http://www.grupo-edi.com/lectura_facil.pdf.

Faber, P. (2011). The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception–action interface. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 17(1), 9-29. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.1.02fab.

Faber, P., López Rodríguez, C. I. y Tercedor, M. (2001). Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 7(2), 167-198. https://doi.org/10.1075/term.7.2.04fab.

Fajardo, I., Tavares, G., Ávila, V. y Ferrer, A. (2013). Towards text simplification for poor readers with intellectual disability: When do connectives enhance text cohesion? Research in Developmental Disabilities, 34(4), 1267-1279. https://doi.org/10.1016/j.ridd.2013.01.006.

Fajardo, I., Avila, V., Ferrer, A., Tavares, G, Gómez, M. y Hernández, A. (2014). Easy-to-read texts for students with intellectual disability: Linguistic Factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212-225. https://doi.org/10.1111/jar.12065.

García León, S. (2021). La lectura fácil en Derecho. Un paso más hacia la plena inclusión. En M. D. Madrid Cruz (dir.), El jurista y el reto de un Derecho comprensible para todos (pp. 113-132). Reus.

García Muñoz, Ó. (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación. Real Patronato de Discapacidad.

García Muñoz, Ó. (2014). Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Lectura fácil. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Goldbach, A. y Schuppener, S. (2016). Leichte Sprache im Kontext beruflicher Teilhabe von Menschen mit Lernschwierigkeiten. Partizipative Forschung an der Universität Leipzig. En A. Hinz, T. Kinne, R. Kruschel y S. Winter, S. (eds.), Von der Zukunft her denken. Inklusive Pädagogik im Diskurs (pp. 200-209). Klinkhardt.

Gutermuth, S. (2020). Leichte Sprache für alle? Eine zielgruppenorientierte Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache. Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S. y Gutermuth, S. (2018). Modellierung und Messung Einfacher und Leichter Sprache. En S. Jekat, M. Kappus y K. Schubert (eds.), Barrieren abbauen, Sprache gestalten (pp. 7-23). ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Hansen-Schirra, S. y Maaß, C. (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C. y Rink, I. (2020). Technologies for Translation of Specialised Texts into Easy Language. En S. Hansen-Schirra y C. Maaß. Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 99-127). Frank & Timme.

IFLA, International Federation of Library Associations and Institutions (2012). Directrices para materiales de Lectura Fácil. [Traducción de Guidelines for Easy-to-Read Materials, 2010]. [Archivo PDF]. IFLA Professional Reports, Nº 120. https://www.ifla.org/files/assets/hq/publicatios/professional-report/120-es.pdf.

Inclusion Europe (2010). Información para todos. Las reglas europeas para hacer información fácil de leer y comprender. [Archivo PDF]. http://easy-to-read.eu/wp-content/uploads/2014/12/ES_Information_for_all.pdf.

Larraz Istúriz, C., (2015). Accesibilidad Cognitiva. CEAPAT - IMSERSO www.ceapat.es/InterPresent2/groups/imserso/documents/binario/reto_diez_acc_cog.pdf

León, J. A., Jastrzebska, O. y Martínez-Huertas, J. Á. (2018). Informe del Proyecto “Escalas de competencia lectora en la Comunidad de Madrid” ¿Cómo comprendemos lo que leemos? Plena Inclusión. https://www.plenainclusion.org/sites/default/files/plena_inclusion_-_informe_investigacion_escalas_de_comprension.pdf.

Maaß, C. (2015). Leichte Sprache. Das Regelbuch. Barrierefreie Kommunikation 1. LIT Verlag.

Maaß, C. (2019). Übersetzen in Leichte Sprache. En Maaß, C. y Rink, Isabel (eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 273-302). Frank & Timme.

Maaß, C. (2020). Easy Language – plain language – easy language plus: balancing comprehensibility and acceptability. Frank & Timme. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/42089.

Maaß, C. y Rink, I. (eds.) (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Frank & Timme. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/43216.

Matamala, A. (2019). Accesibilitat i traducción audiovisual. Eumo.

Observatorio Estatal de la Discapacidad. (2016). La Accesibilidad Cognitiva en España. Estado de la situación. [Archivo PDF]. https://www.observatoriodeladiscapacidad.info/la-accesibilidad-cognitiva-en-espana-estado-de-situacion/

Ocampo Gonzáles, A. A. (2015). Fácil lectura y enseñanza del español como L2: una cuestión de derechos. En A. A. Ocampo González (coord.), Lectura para todos. El aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades (pp. 183-233). Asociación Española de Comprensión Lectora.

Perego, E. (2020). Accessible Communication: A Cross-Country Journey. Frank & Timme.

Pérez Gallardo, L. y Pereira Pérez, J. (2021). Las sentencias de lectura fácil como expresión de la accesibilidad cognitiva. En M. García Mayo, G. Cerdeira y L. B. Pérez Gallardo (eds.), Un nuevo derecho para las personas con discapacidad (pp. 287-304). Olejnik.

Rivero Contreras, M. y Saldaña Sage, D. (2020). ¿Legibilidad es sinónimo de comprensión en Lectura Fácil?: Una revisión de estudios sobre comprensión lectora en textos adaptados o simplificados y su calidad metodológica. En A. E. Díez Mediavilla y R. Gutiérrez Fresneda (eds.), Lectura y dificultades lectoras en el siglo XXI (pp. 714-728). Octaedro.

Seibel, C. y Carlucci, L. (2021). El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil. Hikma, 20(2), 331-357.

Tavares Sánchez-Monge, G. (2016). Efectos de simplificación de textos en la comprensión lectora de las personas con discapacidad intelectual. [Tesis de doctorado no publicada]. Universitat de València.

Toribio Camuñas, S. (2020). Lenguaje simplificado en la elaboración de material accesible: un estudio de corpus. [Trabajo fin de Grado no publicado]. Universidad de Granada.

Vived, E. y Molina, S. (2012). Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Publicado

2022-01-28

Cómo citar

Medina Reguera, A. ., & Balaguer Girón, P. (2022). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. Magazin, (29). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05

Número

Sección

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel