Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien. Eine Korpus-Studie
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.05Schlagworte:
Korpus, Etikettierung, akustische Elemente, Übersetzungstechniken, Untertitelung für Hörgeschädigte.Abstract
Dieser Artikel untersucht, wie Filme in Spanien für Hörgeschädigte untertitelt werden. Bei einem Korpus von 30 Filmen beruht unsere Untersuchungsmethode auf einem System semantischer Etikettierung, das zwei unterschiedliche Aspekte herauszuarbeiten versucht (Martínez-Martínez 2015). Vor allem geht es um die Frage, welche akustischen Elemente in der intersemiotischen Übersetzungspraxis als Wörter wiedergegeben werden und welche Übersetzungstechniken dabei zum Einsatz kommen. Dabei fällt auf, dass die akustischen Elemente nicht nur unterschiedlich intersemiotisch übersetzt werden, sondern es auch keine direkte Verbindung zwischen akustischem Element und angewandter Übersetzungstechnik gibt. Beide Phänomene dürften auf einem fehlenden Konsens beruhen. Offensichtlich wäre eine offene Debatte zwischen Translationswissenschaftlern und professionellen Übersetzern erforderlich, die epistemologische, theoretische und methodologische Fragestellungen diskutiert, um letztendlich den komplexen Übersetzungsprozess zwischen zwei semiotisch differenzierten, mit eigenen grammatikalischen und funktionalen Strukturen versehenen Kommunikationsmedien genauer zu erfassen und beschreiben zu können.
Downloads
Literaturhinweise
Allés Dopico, S. F. (2018).El subtitulado para sordos: análisis de la estrategia de simplificación. [Bachelorarbeit, Universität Granada].
AENOR (2003). Norm UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0029761
AENOR (2012). Norm UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426
Beck, J., Uhle, B., Fahlenbrach, K. & Föllmer, G. (2004).Einführung in den Filmsound. http://server4.medienkomm.uni-halle.de/filmsound/index.htm
Bordwell, D. & Thompson, K. (2010).El arte cinematográfico: una introducción. Paidós.
Bravo Gozalo, J. M. (2011). Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica. In E. Di Giovanni (Hrsg.), Diálogos intertextuales 5: Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad (S. 21-56). Peter Lang.
Carmona, B. (2014).Análisis de la traducción del humor en el doblaje de la serie “Futurama”. [Masterarbeit, Universität Sevilla].
Chica Núñez, A. J. (2016). La traducción de la imagen dinámica en textos multimodales.Ediciones Tragacanto.
Chion, M. (1993). La audiovisión. Introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido.Paidós.
Chion, M. (1998).El sonido. Paidós.
Chion, M. (2004). La voz en el cine. Cátedra.
Chion, M. (2008).La audiovisión: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido.Paidós.
Cuadrado Méndez, F. J. (2013). Los procesos de auricularización en el cine. Revista Comunicación, 11(1), 24-39.
Cuéllar Lázaro, C. (2018). Traducción accesible: avances de la “Norma española UNE 153010:2012”.Revista Ibero-Americana Pragensia, XLVI(1), 51–65. http://dx.doi.org/10.14712/24647063.2018.22
Cuéllar Lázaro, C. (2020). Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 144-179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.05
Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, 6, 13-20.
Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. In C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual (S. 9-23). Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2008). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y la audiodescripción. In Actas del IV Congreso “El Español, lengua de traducción”: El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (S. 157-180). https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759678.
Flückiger, B. (2001).Sound Design. Die virtuelle Klangwelt des Films. Schüren.
Gottlieb, H. (2000).Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. Center of Translation Studies of Copenhaguen.
Heiss, C. & Soffritti, M. (2008). Forlixt 1 - The Forlí Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Hrsg.), Between text and image. Updating research in Screen Translation(S. 38-51). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.07hei.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of Translation Studies. In J. S. Holmes (Hrsg.), Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies (S. 67-80). Rodopi.
Izard, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española. In L. Lorenzo & A. Pereira (Hrsg.), Traducción subordinada inglés-español / galego II: el subtitulado (S. 169-194). Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Hrsg.), On Translation (S. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Jiménez Hurtado, C. & Martínez Martínez, S. (2018). Concept selection and translation strategy: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing based on corpus analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 114-139.
Kalantzi, D. (2008).Subtitling for the deaf and hard of hearing: A corpus-based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion. [Doktorarbeit, Universität Manchester].
Lomheim, S. (1995). L’écriture sur l’écran: strategies de sous-titrage à NRK: une étude de cas. FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT, 14(3-4), 288-293.
Martí Ferriol, J. L (2013).El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Trama.
Martínez Martínez, S. (2015). El subtitulado para sordos: estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. [Doktorarbeit, Universität Granada].
Martínez Martínez, S. (2020). Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SpS. In T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés & F. García Luque (Hrsg.), Tendencias actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad (S. 371-394). Tirant Humanidades.
Neves, J. (2005).Audiovisual Translation: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. [Doktorarbeit, University of Surrey-Roehampton].
ONTSI (2019).Informe del Sector de los Contenidos Digitales en España. https://tinyurl.com/yyy5xxtk
Orero, P., Pereira A. & Utray F. (2007). Visión histórica de la Accesibilidad en los medios en España. TRANS, 11, 31-43. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096
Pedersen, J. (2011).Subtitling norms for television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98.
Peña Roldán, M. L. (2009). El consejo nacional de la discapacidad. La oficina permanente especializada: consultas y quejas en materia de televisión y ocio. In Accesibilidad a los contenidos audiovisuales para personas con discapacidad Amadis ‚09 (S. 67-74). Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/amadis09.pdf
Pereira Rodríguez, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns, 12, 161-172.
Pereira Rodríguez, A. & Lorenzo García, L. (2006). La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual. In C. Gonzalo & P. Hernúñez (Hrsg.), Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (S. 649-568). Arco/Libros.
Pessoa do Nascimiento, A. K. (2017). Translating sounds into words in subtitles for the deaf and hard of hearing: A corpus based approach. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(2), 561-587. https://doi.org/10.1590/010318138649221274641
Poyatos F. (1994, I, II.).La comunicación no verbal. Istmo.
Ruiz, B., Quintana, I., García Crespo, Á., de Castro, M., Souto, M., González, I., López, J. L., Heredia, J. & Sánchez, J. M. (2013). Guía de accesibilidad al teatro a través del subtitulado y la audiodescripción. Real Patronato sobre Discapacidad.
Saldaña Rosique, A. (2002).Signos no verbales españoles y alemanes: estudio comparativo.[Masterarbeit, Universität Alcalá de Henares].
Sanz Escudero, M. L. (2009). Accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva al cine. In Accesibilidad a los contenidos audiovisuales para personas con discapacidad Amadis‚09 (S. 53-58). Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/amadis09.pdf
Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000.Peter Lang. https://doi.org/10.1515/tran-2016-0012
Sonnenschein, D. (2001).Sound Design. The expressive power of music, voice and sound effects in cinema. Michael Wiese Productions.
Tsaouisi, A. (2015). Making sound accessible. The labelling of sound-effects in subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Hermeneus,17, 233-252.
UN-Behindertenrechtskonvention (2006). Übereinkommen über Rechte von Menschen mit Behinderung. New York, 13.12.2006. https://www.behindertenbeauftragte.de/SharedDocs/Publikationen/UN_Konvention_deutsch.pdf?__blob=publicationFile&v=2
Valentini, C. (2006). A multimedia database for the training of audiovisual translators. Jostrans, 6, 68-84.
Filmografie
Amor (Hanecke, 2012)
Balada triste de trompeta (de la Iglesia, 2010)
Bienvenidos al norte (Boon, 2006)
Bon Appéttit (Pinillos, 2010)
Cerezos en flor (Dörrie, 2008)
Combustión (Calparsoro, 2013)
Contra la pared (Akin, 2004)
Cuatro minutos (Kraus, 2006)
Dos días en París (Delpy, 2007)
El árbol (Bertucelli, 2010)
El cuerpo (Paulo, 2012)
Grupo 7 (Rodríguez, 2012)
Habitación en Roma (Medem, 2010)
La piel que habito (Almodóvar, 2011)
Las aventuras de Tadeo Jones (Gato, 2012)
Las nieves del Kilimanjaro (Guédiguian, 2011)
Lope (Waddington, 2010)
Los abrazos rotos (Almodóvar, 2009)
Los amantes pasajeros (Almodóvar, 2013)
Mar adentro (Amenábar, 2004)
María y yo (Fernández, 2010)
No controles (Calleja, 2010)
No habrá paz para los malvados (Urbizu, 2011)
Pan y rosas (Loach, 2000)
Saraband (Bergman, 2003)
Scoop (Allen, 2006)
Tengo ganas de ti (González, 2012)
The good heart (Kári, 2009)
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Abstract 107
- PDF (Español (España)) 113
- EPUB (Español (España)) 13
- HTML (Español (España)) 59