Hörfilme und Interkulturalität
Palabras clave:
audiovisuelles Übersetzen, kommunikative Äquivalenz, Kultur, HörfilmeResumen
Hörfilme werden als audiovisuelle Produkte in vielen Kulturgemeinschaften produziert. Wie allerdings verändern sich die Beschreibungen von kulturellen Elementen eines Films in den unterschiedlichen Hörfilmversionen, also in den unterschiedlichen Spra- chen? Diese Fragestellung soll in diesem Artikel anhand von Praxisbeispielen unter- sucht werden. Mit einbezogen werden hierbei übersetzungswissenschaftliche Theo- rien, die bei der Beschreibung der Bilder eines Films als theoretische Grundlage herangezogen werden können.
Descargas
Citas
Aenor (2005), Norma Une: 153020. Audiodescrip- ción para personas con discapacidad visual. Re- quisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, Madrid, Aenor.
Álvarez De Morales Mercado, C. (2013), “Audio- descripción y cultura. Referentes culturales en Las Horas”, en Arjonilla, E. (ed.), Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Cultu- ra, Granada, Comares, 753-762.
Dosch, E., y Benecke, B. (2004, 1ª ed 1997), Wenn Aus Bildern Worte Werden – Durch Audio-Des- cription Zum Hörfilm, München, Bayerischer Rundfunk.
Fleischmann, E. (2004), „Zum Begriff Der Trans- latorischen Kulturkompetenz Und Dem Problem Ihrer Vermittlung“, en Fleischmann, E., Schmitt,
P. y G. Wotjak (eds.), Translationskompetenz, Tübingen, Stauffenburg, 323-342.
Good bye, Lenin (2003), X-Filme Creative Pool, Westdeutscher Rundfunk (WDR), ARTE, deut- sche und spanische Hörfilmfassung.
Hausstein, A. (2000), „Interkulturalität“, en Schnell,
R. (ed.), Metzler Lexikon Kultur der Gegenwart, Stuttgart–Weimar, 231–232.
Independent Television Commission (2000), ITC. Guid- ance On Standards For Audio Description. [Onli- ne]:http://www.Ofcom.Org.Uk/Static/Archive/Itc/Itc_Pu- blications/Codes_Guidance/Audio_Description/Index.As p.Html].
Jakobson, R. (1959), On linguistic Aspects of Trans- lation. Selected Writings 2. Word and Language, Paris, Mounton.
Jiménez Hurtado, C. (2001), Léxico y pragmática,
Frankfurt, Peter Lang.
Jiménez, Hurtado, C. (2007a), “Una gramática lo- cal del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción”, en Jiménez, Hurtado, C. (ed.), Traducción y ac- cesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodes- cripción para ciegos: nuevas modalidades de tra- ducción audiovisual, Granada, Comares, 55-80.
Jiménez, Hurtado, C. (2007b), “De imágenes a pa- labras: la audiodescripción como una nueva mo- dalidad de traducción y de representación del conocimiento”, en Wotjak, G. (ed.), Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert univer- sitäre Ausbildung von Dolmetschern und Über- setzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, Leipzig, Frank und Timme, 143-160.
Jung, L. (2007), „Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der Über- setzungswissenschaft“, en Wotjak, G. (ed.), Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert uni- versitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischen- bilanz und Perspektiven aus der Außensicht, Leip- zig, Frank und Timme, 161-174.
Katan, D. (1999), Translating Cultures: An Intro- duction for Translators, Interpreters and Medi- atros, Manchester, St. Jerome.
Kupsch-Losereit, S. (2007). „Ver-rückte Kulturen: Zur Vermittlung von kultureller Differenzen beim Übersetzen“, en Quo Vadis Translatolo- gie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbil- dung von Dolmetschern und Übersetzern in
Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Per- spektiven aus der Außensicht, Leipzig, Frank und Timme, 205-220.
Limbach, C. (2012a), „Die Neutralität in der Audio- deskription: Eine Annäherung aus übersetzungs- wissenschaftlicher Sicht“, en Álvarez De Morales Mercado, C., Limbach, C. y Luque, M. O. (eds.): Accesibilidad en la nueva era de las comunicacio- nes. Profesionales y universidad: un diálogo impres- cindible, Granada, Ediciones Tragacanto, 27-46.
Limbach, C. (2012b), La neutralidad en la audio- descripción fílmica desde un punto de vista tra- ductológico, Granada, Universidad De Granada. Mayoral, R. (1999), “La traducción de referentes cul-
turales”, [Documento de Internet disponible en: http://www.Ugr.Es/~Rasensio/Docs/Referencias_Cul turales.Pdf].
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentke Hall International.
Newmark, P. (1996), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
Slumdog Millionaire (2008), UK: Fox Searchlight Pictures, Warner Bros., Calendor Films, Film4, Pathé Pictures International, englische und deutsche Hörfilmfassung.
Venuti, L. (1998), “Strategies of Translation”, en Baker, M. (ed.), Encyclopedia of translation studies, London, New York, Routledge, 240-244. Witte, H. (2000), Die Kulturkompetenz des Trans- lators. Begriffliche Grundlegung und Didakti-
sierung, Tübingen, Stauffenburg.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 88
- PDF 35