Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01

Palabras clave:

Accesibilidad, arte accesible, audiodescripción, discapacidad visual, traducción intersemiótica

Resumen

En este artículo se analiza un corpus de audiodescripción de obras de arte para personas con discapacidad visual que ha sido producida en dos países distintos (España y EE UU) y por dos entidades distintas (museos y artistas) con sus propios estándares e ideas respecto a la audiodescripción. Partiendo de la hipótesis de que, tanto en la cultura española como en la estadounidense, así como entre museos y artistas, existe una noción básica común sobre qué es la audiodescripción para personas con discapacidad visual y qué finalidad persigue, este estudio adopta la traducción como enfoque y toma como referencia los estudios de Catalina Jiménez Hurtado y Silvia Soler Gallego (2015) y Christiane Limbach (2013) para analizar las características lingüísticas de este corpus desde tres vertientes: léxica, semántica y axiológica, y determinar así en qué grado las audiodescripciones objeto de este trabajo presentan mayores diferencias y/o semejanzas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Aimar Ara Gregorio

Filóloga y traductora, natural de Zaragoza, interesada por el arte, la literatura y la accesibilidad. Graduada en Estudios Ingleses por la Universidad de Zaragoza en 2019 y en el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide en 2020. Hablo inglés, francés y árabe. Audiodescriptora independiente en Proyecto SonART (@proyectosonart).

Citas

AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, UNE 153020, Madrid: AENOR.

Bourne, J., y Lachat Leal, C. (2010). “Impacto de la norma AENOR: Valoración del usuario”. En Jiménez, C., Rodríguez, A., y Seibel, C. (eds.) Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción, Granada, Tragacanto.

Chica Núñez, A. J. (2013).La imagen dinámica: parámetros del análisis para su traducción[Tesis doctoral, Facultad de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide].

Dondis, D. A. (1974). A Primer of Visual Literacy, Cambridge, MA, MIT Press.

Faber, P., y Mairal Usón, R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs, Berlín, Mouton Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110800623.

Gottlieb, H. (2005). “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics”, en MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, en Brower, R. A. (ed.) On Translation, Cambridge, Mass., Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.

Jiménez Hurtado, C., y Soler Gallego, S. (2015). “Museum Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio Description”, en Díaz Cintas, J., y Neves, J. (eds.) Audiovisual Translation: Taking Stock, Cambridge Scholars Publishing, 277-298.

Limbach, C. (2013). El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica, Comares.

Osorio, J. (2017). “Dimensión axiológica del significado y discurso argumentativo: un análisis exploratorio”, en COGENCY, 9(2), 47-65.

Snyder, J. (2003). “Audio description: The visual made verbal”, en Salzhauer, E., y Sobol, N. (eds.) Art Beyond Sight: A resource guide to art, creativity, and visual impairment, Nueva York, AFB Press. https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny.

Snyder, J. (ed.) (2010).Audio description guidelines and best practices, American Council of the Blind’s Audio Description Project. [http://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc].

Páginas web

de Diego Mayoral, C. (2017 – 2020). “Categoría: ARTWORKS/ OBRAS”, en Cris de Diego. [https://crisdediego.es/category/obras/].

“Free CLAWS WWW tagger” (s. f.). en UCREL, Lancaster, Lancaster University. [http://ucrel-api.lancaster.ac.uk/cgi-bin/claws74.pl].

“Grupo de investigación TRACCE. Presentación” (s. f.), en TRACCE. [https://tracce.ugr.es/].

Merriam-Webster Incorporated (1999). En Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11ª ed.) [https://www.merriam-webster.com/].

Real Academia Española (2014). En Diccionario de la lengua española (23ª ed.) [https://dle.rae.es/].

“UCREL CLAWS5 Tagset” (s. f.). En UCREL, Lancaster, Lancaster University. [http://ucrel.lancs.ac.uk/claws5tags.html].

“Visual Descriptions” (s. f.). En MoMA, Nueva York, EE UU: The Museum of Modern Art [https://www.moma.org/audio/playlist/3?locale=en].

Publicado

2021-09-17

Cómo citar

Ara Gregorio, A. (2021). Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual. Magazin, (27). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01

Número

Sección

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel