Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01Palabras clave:
Accesibilidad, arte accesible, audiodescripción, discapacidad visual, traducción intersemióticaResumen
En este artículo se analiza un corpus de audiodescripción de obras de arte para personas con discapacidad visual que ha sido producida en dos países distintos (España y EE UU) y por dos entidades distintas (museos y artistas) con sus propios estándares e ideas respecto a la audiodescripción. Partiendo de la hipótesis de que, tanto en la cultura española como en la estadounidense, así como entre museos y artistas, existe una noción básica común sobre qué es la audiodescripción para personas con discapacidad visual y qué finalidad persigue, este estudio adopta la traducción como enfoque y toma como referencia los estudios de Catalina Jiménez Hurtado y Silvia Soler Gallego (2015) y Christiane Limbach (2013) para analizar las características lingüísticas de este corpus desde tres vertientes: léxica, semántica y axiológica, y determinar así en qué grado las audiodescripciones objeto de este trabajo presentan mayores diferencias y/o semejanzas.
Descargas
Citas
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, UNE 153020, Madrid: AENOR.
Bourne, J., y Lachat Leal, C. (2010). “Impacto de la norma AENOR: Valoración del usuario”. En Jiménez, C., Rodríguez, A., y Seibel, C. (eds.) Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción, Granada, Tragacanto.
Chica Núñez, A. J. (2013).La imagen dinámica: parámetros del análisis para su traducción[Tesis doctoral, Facultad de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide].
Dondis, D. A. (1974). A Primer of Visual Literacy, Cambridge, MA, MIT Press.
Faber, P., y Mairal Usón, R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs, Berlín, Mouton Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110800623.
Gottlieb, H. (2005). “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics”, en MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”, en Brower, R. A. (ed.) On Translation, Cambridge, Mass., Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Jiménez Hurtado, C., y Soler Gallego, S. (2015). “Museum Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio Description”, en Díaz Cintas, J., y Neves, J. (eds.) Audiovisual Translation: Taking Stock, Cambridge Scholars Publishing, 277-298.
Limbach, C. (2013). El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica, Comares.
Osorio, J. (2017). “Dimensión axiológica del significado y discurso argumentativo: un análisis exploratorio”, en COGENCY, 9(2), 47-65.
Snyder, J. (2003). “Audio description: The visual made verbal”, en Salzhauer, E., y Sobol, N. (eds.) Art Beyond Sight: A resource guide to art, creativity, and visual impairment, Nueva York, AFB Press. https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny.
Snyder, J. (ed.) (2010).Audio description guidelines and best practices, American Council of the Blind’s Audio Description Project. [http://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc].
Páginas web
de Diego Mayoral, C. (2017 – 2020). “Categoría: ARTWORKS/ OBRAS”, en Cris de Diego. [https://crisdediego.es/category/obras/].
“Free CLAWS WWW tagger” (s. f.). en UCREL, Lancaster, Lancaster University. [http://ucrel-api.lancaster.ac.uk/cgi-bin/claws74.pl].
“Grupo de investigación TRACCE. Presentación” (s. f.), en TRACCE. [https://tracce.ugr.es/].
Merriam-Webster Incorporated (1999). En Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11ª ed.) [https://www.merriam-webster.com/].
Real Academia Española (2014). En Diccionario de la lengua española (23ª ed.) [https://dle.rae.es/].
“UCREL CLAWS5 Tagset” (s. f.). En UCREL, Lancaster, Lancaster University. [http://ucrel.lancs.ac.uk/claws5tags.html].
“Visual Descriptions” (s. f.). En MoMA, Nueva York, EE UU: The Museum of Modern Art [https://www.moma.org/audio/playlist/3?locale=en].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Resumen 250
- PDF 177
- EPUB 13
- HTML 55