Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.05

Palabras clave:

didáctica de alemán, Estudios de Traducción e Interpretación, aprendizaje corporeizado, desarrollo de competencias

Resumen

Las Ciencias Cognitivas experimentales muestran
importantes progresos en cuanto al funcionamiento de
los mecanismos de la adquisición de conocimiento y
de la memoria. Esos avances deben ser considerados
en la carrera de Traducción e Interpretación, ya que la
profesión de traductor o intérprete no solo requiere una
buena fluidez lingüística, sino también competencias
cognitivas específicas muy desarrolladas. Así, numerosos
estudios neuro y psicolingüísticos demuestran que
las habilidades de la memoria de trabajo y del control
ejecutivo interlingüístico, tan imprescindibles para la labor
de traducción/interpretación que comprende el balanceo
entre dos lenguas, son susceptibles a su entrenamiento
mediante prácticas tempranas. Igualmente, existen
progresos significativos en el conocimiento sobre otras
competencias necesarias para esta labor, como pueden
ser la fluidez conceptual, la competencia metafórica o la
práctica de discurso en público, entre otras. El presente
trabajo describe una experiencia de la didáctica del
alemán para futuros traductores o intérpretes que integra
los avances de las Ciencias Cognitivas experimentales. Se
trata del entrenamiento de las competencias traductoras
desde la fase inicial del aprendizaje del alemán, lo que
convierte los estudios de Traducción e Interpretación
en una experiencia empírica y corporeizada motivadora
tanto para los alumnos como para los docentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Olga Koreneva Antonova, Universidad Pablo de Olavide

Dra. en Traducción por la Universidad de Granada, traductora jurada de alemán, ruso y español

Citas

Al-Hoorie, A.H., Hiver, Ph., Tae-Young, K., De Costa, P.I. (2021): “The identity crisis in language motivation research”. Journal of Language and Social Psychology. October 19. DOI: 10.1177%2F0261927X20964507

Bajo, M.T., Padilla, F., Padilla, P. (2000): “Comprehension processes in simultaneous interpreting”. Translation in Context. DOI: 10.1075/btl.39.15baj

Barsalou, L.W. (2016): “Grounded cognition: past, present, and future”. Topics in Cognitive Science 2, 716-724.

Barsalou, L. W. (2016): “Situated conceptualization: Theory and applications”. Y. Coello & M. H. Fischer (Eds.), Foundations of embodied cognition: Perceptual and emotional embodiment. Routledge/Taylor & Francis Group, 11–37.

Birulés, J., Lewkowicz, D., Pons, F. & Bosch, L. (2019): “The role of language proficiency in visual attention to a talking face:

Evidence from both Looking Times to pre-defined AOIs and

Hidden Markov Model (HMM) analysis”. XIV International Symposium of Psycholinguistics, Tarragona, 2019.

Casado, A., Palma, A., & Paolieri, D. (2017): “The Influence of Sex Information on Gender Word Processing”. J Psycholinguist Res, Springer. https://doi.org/10.1007/s10936-017-9546-3.

Casasanto, D. (2017): “Relationship between Language and Cognition”. En B. Dancygier (ed.), Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 19-37.

Danesi, M. (2017): Conceptual Fluency Theory and the Teaching of Foreign Languages. Ph.D. Nova.

Danesi, M. (1995): “Learning and teaching languages: the role of “conceptual fluency”. International Journal of Applied Linguistics, vol. 5, Nr. 1, 3-20.

Evans, V. & Green, M.C. (2006): Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M.R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J.A., León Araúz, P., Márquez Linares, C.F. & Vega Expósito, M. (2006): “Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering”. Terminology 12 (2), 189-213.

Faber, P., Verdejo-Román, J., León-Araúz, P., Reimerink, A & Guzmán Pérez-Carrillo, G. (2017): “Specialized knowledge processing in the brain: an fMRI study”. En P. Faini (ed.) Terminological Approaches in the European Context, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 168-182.

González-Nosti, M., Barbón, A., Rodríguez-Ferreiro, J. & Cuetos, F. (2014): “Effects of the psycholinguistic variables on the lexical decision task in Spanish: A study with 2,765 words”. Behaviour Research 46, 517-525. doi: 10.3758/s13428-013-0383-5.

Ibáñez, A.J., Macizo, P., M.T. Bajo (2010): “Language Access and language selection in professional translators”. Acta Psychologica 135, 257-266. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009

Kiefer, M. & Barsalou, L.W. (2013): „Grounding the human conceptual system in perception, action, and internal states”. En W. Prinz, M. Beisert, & A. Herwig (eds.) Action Science: Foundations of an Emerging Discipline, 381-407. MIT Press: Cambridge, MA.

Koreneva, Olga (2017): La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Lebois, L., Wilson-Mendenhall, C.D., Simmons, W. K., Feldman Barrett, L., Barsalou, L.W. (2020): “Learning situated emotions”. Neuropsychologia, aug. 20. DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2018.01.008

Macizo, P. & Bajo, M.T. (2006): “Reading for repetition and Reading for translation: do they involve the same processes?” Cognition 99 -I, pp. 1-34. doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012

Merleau-Ponty, M. (1962): The phenomenology of perception. (C. Smith, Trans.). London and New York: Routledge, (Original work published 1945).

Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C.J., Bajo, M.T. (2015): “Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks”. Acta Psychol (Amst.) 2015, Feb.155, 82-91. doi: 10.1016/j.actpsy.2014.12.004

Padilla Adamúz, F.M. (2002): Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada (2002).

Paolieri, D., Padilla, F., Koreneva, O., Morales, L. & Macizo, P. (2019): “Gender congruency effect in second language production: Evidence from Russian-Spanish bilinguals”. Bilingualism: Language and Cognition, 22, 112-129. doi: 10.1017/S1366728917000591.

Stolz, Steven A. (2015): “Embodied Learning, Educational Philosophy and Theory:

Incorporating ACCESS”, Educational Philosophy and Theory 47(5), 474-487, DOI: 10.1080/00131857.2013.879694

Suarez-Coalla, P., Garcia-de-Castro, M. & Cuetos, F. (2013): “Predictors of reading and writing in Spanish”. Infancia y Aprendizaje 36 (1), 77-89.

Yudes, C., Macizo, P., Morales, L., Bajo, M. T. (2011): “Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters”. Applied Psycholinguistics 34, 1039-1057. DOI: 10.1017/S0142716412000112

Radio Wunderbar. RadiOlavide, Universidad Pablo de Olavide. https://radiolavide.org/programa/radio-wunderbar

Proyecto YourTerm Medical. Parlamento Europeo. Dirección General de la Traducción. Coordinación terminológica.

https://yourterm.org/2019/01/yourterm-med%EF%BB%BF-an-innovative-terminological-database-for-the-use-of-healthcare-professionals-in-emergency-situations/

Podcast de la Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo, IATE GOES AUDIO. https://termcoord.eu/iate-goes-audio/

Event Translation Studies, Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo. https://termcoord.eu/2020/10/interviews-with-pablo-de-olavide-university-event-study/

Why is Terminology your passion, Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo. https://termcoord.eu/termania/why-is-terminology-your-passion/

Publicado

2021-09-17

Cómo citar

Koreneva Antonova, O. (2021). Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes. Magazin, (28). https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.05

Número

Sección

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel