GENDER CONSCIOUSNESS IN TRANSLATION PRACTICE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TRANSLATIONS OF LOVE ON A BARREN MOUNTAIN

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12795/RICL2024.i27.07

Keywords:

Anyi Wang, chinese feminini writing, consciousness, translation practice

Abstract

Love on a Barren Mountain is a novel created by Anyi Wang, a contemporary Chinese female author. Written in 1988 as part of the “Three Loves” trilogy, the novel tells the story of a love affair and inspire considerations on intersexual love relationships and the destiny of women. Given that gender perspective is a relevant theme in the novel, it is important to analyze the translation process from Chinese into Spanish and English in order to identify the degree of gender consciousness intervention and its potential effects on readers. It is worth noting that while the English version was translated by a feminist researcher and translator, the translator of the Spanish version does not have this profile. It is important to consider this aspect as it could have implications on the approach and sensitivity of the translation with respect to the gender theme present in the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ALONSO, Clara (2014). “Leer a... Wang Anyi”. Pueblos, p. 54. Recuperado de http://www.revistapueblos.org/blog/2014/04/02/leer-a-wang-anyi/ [Fecha de consulta: 04/04/2023].

ÁLVAREZ SÁNCHEZ, Patricia (2022). “Autoras, traductoras, sus textos y espacios”. En P. Álvarez Sánchez, (ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 1-12). Granada: Comares.

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2012). Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares.

CASAS TOST, Helena y ROVIRA ESTEVA, Sara (2008). “Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’”. TRANS: Revista de Traductología,12, pp. 211-230.

CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008). “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”. Lectora: revista de dones i textualitat, 14, pp. 285-301.

DAI, Jinhua (1997). 涉渡之舟:新时期中国女性写作与女性文化 [El Barco del cruce: escritura y cultura femeninas de China en la nueva era]. Xi’an: Editorial de Educación del Pueblo de Shaanxi.

DAULE, Gabriela y GNECCO VIRGINIA, María (junio de 2015). “Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión”, en V. Delgado (Presidencia), IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti, Universidad Nacional de La Plata, Argentina.

QUEROL PÉREZ, Pilar (2018). “Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias”. Fòrum de Recerca, 23, pp. 627-645.

ROVIRA ESTEVA, Sara y SÁIZ-LÓPEZ, Amelia (2008). “La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género”. En P. San Ginés Aguilar (ed.), Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico (pp. 211-230). Granada: Editorial Universidad de Granada.

SÁIZ-LÓPEZ, Amelia (2015). “Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español”. Ocnos, 13, pp. 129-142.

SANTAEMILIA, José (2011). “Mujer y traducción: geografías, voces, identidades”. MonTI, 2011, pp. 29-49.

SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission. London: Routledge.

VON FLOTOW, Luise (1991). “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), pp. 69-84.

VON FLOTOW, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing.

WANG, Anyi (1991). Love on a Barren Mountain (E. Hung Trad.). Hong Kong: Renditions Paperbacks. (Obra original publicada en 1988).

WANG, Anyi (2012). Amor en una colina desnuda (O. Zulueta Rodríguez Trad.). Madrid: Editorial Popular. (Obra original publicada en 1993).

WANG, Anyi (2004). 荒山之恋[Amor en una colina desnuda]. Beijing: China Film Press.

WANG, Chenying (2016). “La traducción de la literatura china en España”. Estudio de Traducción, 6, pp. 65-79.

WANG, Lingzhen (2004). Personal Matters: Women’s Autobiographical Practice in Twentieth-Century China. Stanford: Stanford University Press.

WU, Yujie (eds.) (1997). 中国现代女作家的女性文学意识 [The Feminine Literature Consciousness of Chinese Modern Women Writers]. Beijing: Social Sciences Academic Press (China).

Published

2024-01-08

How to Cite

Yu, S. (2024). GENDER CONSCIOUSNESS IN TRANSLATION PRACTICE: A COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TRANSLATIONS OF LOVE ON A BARREN MOUNTAIN . International Journal of Cultures and Literatures, (27), 123–139. https://doi.org/10.12795/RICL2024.i27.07
Received 2023-06-08
Accepted 2023-10-05
Published 2024-01-08
Views
  • Abstract 44
  • PDF (Español (España)) 24