DOBLE CORAJE, LAS PIONERAS DE LA TRADUCCIÓN

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.12795/RICL2021.i24.02

Palabras clave:

traducción feminista canadiense, estudios de traducción, género y traducción, traductoras

Resumen

En muchas teorías traductológicas se ha evidenciado un paralelismo entre el estatus del texto traducido, considerado inferior a la obra original, y el de las mujeres, subestimadas tanto en la sociedad como en la literatura. Por lo tanto, en las últimas décadas, la perspectiva de género se ha ocupado de rescatar el trabajo de las traductoras y de de-construir una teoría que no había incorporado a las mujeres en el proceso de estudio del fenómeno y en la reflexión crítica. En concreto, en este artículo pretendemos dar una muestra de la innovación que las mujeres han aportado en este campo y de las estrategias que han llevado a cabo para subrayar su identidad en el texto. Debido a la centralidad del mundo anglonorteamericano en las especulaciones de género sobre traducción, nuestro recorrido se fundamenta sobre todo en el trabajo de las investigadoras y traductoras canadienses, para luego abrirse a un breve estado de la cuestión acerca de la recepción que su pensamiento ha tenido en el contexto español.

Abstract

Many translation theories pointed out a similarity between the status of the translated text, which was considered as inferior to the original, and the women’s one, because of their underestimation both in society and literature. For this reason, during the last decades, gender perspective has tried to recover translatress’works and to deconstruct a theory that hadn’t involved women in its studies on the translation process. In particular, in this article we would like to show women’s innovation in this field and the strategies they have created to underline their identity in the text. Because of the importance of Anglo-American theories about gender and translation, our work is primarily based on feminist translation school in Canada, in order to analyse, then, its reception in the Spanish context. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Valentina Tomassini, Universidad de Sevilla

Doctoranda en Estudios Filológicos por la Universidad de Sevilla, en la línea de investigación “Mujer, Escritura y Comunicación”.

Citas

Agorni, Mirella (2014). Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797). Londres- Nueva York: Routledge.

Brufau Alvira, Nuria (2009). Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [tesis doctoral, Universidad de Salamanca].

https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/76219/DTI_BrufauAlviraN_TraduccionyGenero.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consultado el 12/11/2020].

Brufau Alvira, Nuria (2011). Traducción y género: el estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 181-207, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21612/1/MonTI_3_08.pdf [consultado el 03/11/2020].

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301, https://www.researchgate.net/publication/46733857_Genero_y_traduccion_elementos_discursivos_para_una_reescritura_feminista [consultado el 26/10/2020].

Chamberlain, Lori (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13(3), 454-472, https://www.jstor.org/stable/3174168?seq=1 [consultado el 12/10/2020].

Chamberlain, Lori (1998). Gender Metaphorics in Translation. En Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 93-96). Londres-Nueva York: Routledge.

Delisle, Jean (2002). Portraits des traductrices. Ottawa: Presse de l’Université d’Ottawa.

Dépêche, Marie-France (2002). As traduções subversivas feministas ontem e hoje. Labrys, Estudos Feministas, 1-2, 1-26.

Derrida, Jacques (1986). La loi du genre. En Jacques Derrida, Parages (pp. 251-287). París: Galilée.

Even-Zohar, Itamar (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1-2, 287-310.

Godard, Barbara (1985). The translator as she: The relationship between writer and translator. En A. Dybikowski, V. Freeman, D. Marlatt, B. Pulling, y B. Warland (Eds.), In the feminine: Women and words/Les femmes et les mots (pp. 193-198). Edmonton, AB: Longspoon.

Godard, Barbara (1989). Theorizing Feminist Discourse/ Translation. Tessera, 6, 42-53. DOI: https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583, https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583/21792 [consultado el 16/11/2020].

Godayol i Nogué, María Pilar (2000). Espais de Frontera: Genere i Traducció. Barcelona: Eumo,

Godayol i Nogué, María Pilar (2006). Helena Valentí, fúria i traducció. Quaderns. Revista de traducció, 13, 87-93, https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51664 [consultado el 18/11/2020].

Godayol i Nogué, María Pilar (2008). Derrida y la teoría de la traducción en femenino. DeSignis, 12, 67-74.

Godayol i Nogué, María Pilar (2011). Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, 3, 53-73, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21604/1/MonTI_3_03.pdf [consultado el 17/11/2020].

Guerra-Cunningham, Lucía (1995). La mujer fragmentada: historias de un signo. Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio.

Guerrero Alcalde, Jennifer (2017). El papel de la mujer en la traducción española contemporánea (1850-1950) [tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona] https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2017/tfg_67168/TFG_2016-17_FTI_GuerreroAlcalde.pdf [consultado el 10/11/2020].

Hurtado Albir, Amparo. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra,

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres-Nueva York: Routledge.

Lerner, Gerda (1990). La creación del patriarcado. Barcelona: Editorial Crítica.

Littau, Karin (2000). Pandora’s tongues, TTR, 13(1), 21-35. DOI: 10.7202/037391ar

Lotbinière-Harwood, Susanne (1991). Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal: Women's Press/Éditions du remue-ménage.

Mezei, Kathy (2013). Il dialogo nella traduzione letteraria contemporanea. En Debora Saidero (Ed.), La traduzione femminista in Canada (pp. 17-35). Udine: Editrice Universitaria Udinese.

Mills Sara & Mullany Louise (2011). Language, Gender and Feminism. Londres-Nueva York: Routledge.

Moya, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.

Pieretti, Marie-Pascale (2002). Women Writers and Translation in Eighteenth-Century. The French Review, 75(3): 474-488. DOI: 10.2307/3132846, https://www.jstor.org/stable/3132846?seq=1 [consultado el 14/11/2020].

Reiss, Katharina & Vermeer Hans Josef (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Romero López, Dolores (2015). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): identidad moderna y affidamento. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 179-207 https://www.researchgate.net/publication/299454290_Mujeres_traductoras_en_la_Edad_de_Plata_1868-1936_Identidad_moderna_y_affidamento [consultado el 16/11/2020].

Romero López, Dolores (Ed.). (2016). Retratos de traductoras en la Edad de Plata. Madrid: Escolar y Mayo.

Santaemilia, José y Von Flotow, Luise (Eds.) (2011). Woman And Translation: Geographies, Voices And Identities. MonTI, 3 https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/27170/1/MonTI_3.pdf [consultado el 19/11/2020].

Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres-Nueva York: Routledge.

Snell-Hornby, Mary (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer: a critique of translation theory in Germany. En Susan Bassnett y André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 79-86). Londres-Nueva York: Routledge.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres-Nueva York: Routledge.

Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España (Colección Biblioteca Filológica de Salamanca).

Vidal Claramonte, María del Carmen África (1998). El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons el Magnànim.

Vidal Claramonte, María del Carmen África (1999). De por qué no se puede traducir en femenino. En Miguel Ángel Vega Cernuda y Rafael Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción. Actas del VII Encuentro complutense en torno a la traducción (II) (pp. 229-232). Madrid: Editorial complutense https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/lengua_cultura/25_vidal.pdf [consultado el 13/11/2020].

Von Flotow, Luise (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, TTR, 42, 69-84. DOI: 10.7202/037094ar, https://www.researchgate.net/publication/238728257_Feminist_Translation_Contexts_Practices_and_Theories [consultado el 06/11/2020].

Von Flotow, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome.

Descargas

Publicado

2021-10-08

Cómo citar

Tomassini, V. (2021). DOBLE CORAJE, LAS PIONERAS DE LA TRADUCCIÓN. Revista Internacional De Culturas Y Literaturas, (24), 21–36. https://doi.org/10.12795/RICL2021.i24.02

Número

Sección

Artículos español
Recibido 2021-03-21
Aceptado 2021-09-08
Publicado 2021-10-08
Visualizaciones
  • Resumen 279
  • PDF 69
  • HTML 29