Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste

Autor/innen

  • Alice Stender

Abstract

El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos –o recursos– que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera.

No obstante, las cifras son solo una pequeña parte de las expresiones cuantitativas, y no podemos olvidarnos de otras expresiones cuantificadoras que son características del discurso económico, tales como los adverbios que expresan cantidad (apenas, bastante, kaum, genügend…) o adjetivos como fuerte, escaso, stark, knapp, que, como veremos más adelante, también contribuyen a la cuantificación. Comparativos, superlativos, con o sin modificadores (como superior a, más, tanto como, besser als, mehr, so viel wie), y sustantivos como repunte o Rekordhoch, completan un complejo repertorio de elementos léxicos que expresan cuantificación en las lenguas española y alemana. Por este motivo, no hablamos de numerales sino de cuantificadores o expresiones cuantitativas.

Nuestro objetivo en este estudio es el de presentar algunas de las diferencias más destacables entre el alemán y el castellano, observar y contrastar los cuantificadores presentes en los textos económicos periodísticos de ambos países y establecer cuáles son los rasgos comunes y cuáles los diferenciadores en el lenguaje económico de la prensa especializada. Nuestro propósito es el de conocer la lengua en su uso real y que estos conocimientos puedan servir, entre otros, para la enseñanza del lenguaje económico, así como para el ejercicio de la traducción especializada en las lenguas de nuestro interés.

Para ello, nos servimos de un corpus comparable denominado CrisCorp (Medina Reguera y Stender 2012, 2013; Stender 2016) que incluye textos de la prensa económica especializada en torno a la crisis económica de 2007(1). Para lograr nuestros objetivos expondremos, en primer lugar, qué es la cuantificación y qué tipos de expresiones cuantitativas existen en ambas lenguas según las referencias bibliográficas más destacadas y, en segundo lugar, observaremos algunos de estos cuantificadores en contraste basándonos, en la medida de lo posible, en los resultados que arroja nuestro corpus textual.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

Alarcos Llorach, E. (1999): Consideraciones sobre el neologismo. En El neologismo necesario. Fundación EFE, Madrid.

Altmann, Hans (1976): Die Gradpartikeln im Deutschen. Untersuchungen zu ihrer Syntax, Semantik und Pragmatik (Linguistische Arbeiten 33), De Gruyter, Tübingen.

Ballweg, J. (2003): Quantifikation und Nominaltypen im Deutschen, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Brauße, Ursula (2000): „Die Partikel allein. Klassifizierungs- und Bedeutungsprobleme“, en Weydt, H. y Poljakova, S. (eds.) Linguistik Online, [Online] vol. 6, número 2. [https:// bop.unibe.ch/linguistik-online/article/ view/1008/1665].

Bußmann, H. (2002): Lexikon der Sprachwirtschaft. Kröner: Stuttgart.

Castell Vicente, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Múnich: Hueber Verlag.

Delbecque, N., Verveckken, K. (2012):

Conceptually driven analogy in

the grammaticalization of Spanish binominal quantifiers. En Linguistics 52 (3), 637–684.

Eschenbach, C. (2013): Zählangaben- Massangaben, Bedeutung und konzeptuelle Interpretation von Numeralia. Wiesbaden, Springer Fachmedien.

Gottschall, C. (2008): Prädikatenlogik der ersten Stufe mit Identität. En Skriptum zur Vorlesung Einführung in die Logik von Dr. Klaus Dethloff. [Online] [Documento de Internet disponible en http://logik.phl.univie.ac.at/~chris/ skriptum/skriptum.pdf].

Gutiérrez Rodríguez, E. (2008): Rasgos gramaticales de los cuantificadores débiles. Tesis doctoral dirigida por Ignacio Bosque. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid.

Gvozdanović, J. (2006): “Quantifizierende Adverbien und Typologie des Aspekts: Zur Mehrdimensionalität temporaler Kategorien”, en Breindl, E., Gunke,

L. y Strecker, B. (eds.), Grammatische Untersuchungen, Analysen und Reflexionen. Festschrift für Gisela Zifonun, Narr, Tübingen, 319-338.

Hirt, H. (1927): Indogermanische Grammatik. Teil III. Das Nomen. Indogermanische Bibliothek. Erste Abteilung: Sammlung indogermanischer Lehr- und Handbücher. 1. Reihe Grammatiken

Winter, Heidelberg.

Hentschel, E. y Weydt, H. (2003): Handbuch der deutschen Grammatik. De Gruyter: Berlín, Boston.

Hentschel, E. y Weydt, H. (1989): Wortartenprobleme bei Partikeln, en Weydt (ed.) Sprechen mit Partikeln, De Gruyter, Berlín, Boston, 3-19.

Kirchner,A.R.(2000):Einekopfgesteuerte Phrasenstrukturgrammatik für

spanische Nominalphasen.

Universidad de Göttingen, Tesis

doctoral.

König, E. (1991): «Gradpartikeln», en Steger, H.y Wiegand,H. E. (eds.), Semantik/Semantics. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, De Gruyter, Berlín, Boston, 786-803.

Labrador de la Cruz, M.B. (2005): Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español. León: Universidad de León.

Lamíquiz Ibáñez, V. (1991): La cuantificación lingüística y los cuantificadores UNED, Madrid.

Leonetti, M. (2007) Los cuantificadores.

Arco Libros, Madrid.

Löbner, S. (1985): Natürlichsprachliche Quantoren: Zur Verallgemeinerung des Begriffs der Quantifikation, en Studium Linguistik 17/18, 79-113.

Martínez García, Hortensia (2007): Estructura y cuantificación partitiva. [Online] [Documento de Internet disponible en http://dialnet.unirioja.es/ servlet/articulo?codigo=2898344].

Medina Reguera, A. y Stender, A. (2013): Quantifiers in a Spanish and German comparable corpus: a contrastive study based on specialized economic written on-line media texts. En Corpus Resources for Descriptive and Applied Studies. Current Challenges and Future Directions: Selected Papers from the 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). Elsevier, Procedia – Social and Behavioral Sciences 95, 372-381,

Medina Reguera, A., Stender, A. (2012): El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. En: Martino Alba, P., Lebsanft, C. (eds.): Telar de traducción especializada. Editorial Dykinson, Madrid, 79-89.

Meilán García, A. (1998): Construcciones locativas y cuantitativas. Arco, Madrid.

Pérez Berenguel, J.F. (2003): Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera. En Muñoz Martín, Ricardo (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI 2, 619-628. [Online] [Documento de Internet disponible en: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/ AIETI_1_JFPB_Glosario.pdf].

Sánchez López, Cristina (1999): Los cuantificadores, capítulo 16. En Bosque I. y Demonte V. (eds.) Nueva Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Espasa-Calpe, Madrid, 1025-1128.

Stender, Alice (2016): El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica (CRISCORP). Tesis Doctoral. Universidad Pablo de Olavide.

Vater, H. (1996): „Determinantien, Pronomina, Quantoren“, en Pérennec, M.-H. (ed.), Proformen des Deutschen,

Stauffenburg, Tübingen, 191–209.

Vater, H. (1984): „Determinantien und Quantoren im Deutschen“, en Zeitschrift für Sprachwissenschaft 3, 19-42.

Vervecken, K. (2015): Binominal Quantifiers in Spanish: Conceptually- driven Analogy in Diachrony and Synchrony. De Gruyter, Berlín.

Wang, A., Piao, S. (2007): Translating Vagueness? A Study on Translations of Vague Quantifiers in an English- Chinese Parallel Corpus. En Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007, Birmingham, UK.

Weinrich, H. (2005, 3ª ed.): Textgrammatik der deutschen Sprache. Georg Olms Verlag, Hildesheim, Zúrich, Nueva York.

Wiese, H. (2004): Sprachvermögen und Zahlbegriff. En Schneider, Pablo & Wedell, Moritz (eds.), Grenzfälle von Bild, Schrift und Zahl. Weimar: VDG Visual Intelligence Series 6, 123-145.

Wiese, H. (2001): Was unterscheidet Numeralia von anderen Ausdrücken? En (información no disponible). [Online] [Documento de Internet disponible en: http://publikationen. ub.uni- frankfurt.de/files/14108/ HWZahlw].

Wiese, H. (1996a); Der Status von Numeralia: Ein Beitrag zur Klärung des Klassifikationsproblems für Kardinalia, Ordinalia und Nummer- Konstruktionen. [Online] [Documento de Internet disponible en: https://www. academia.edu/6221111/Der_Status_ von_Numeralia._Ein_Beitrag_zur_ Kl%C3%A4rung_des_

Klassifikationsproblems_f%C3%BCr_ Kardinalia_Ordinalia_und_Nummer- Konstruktionen].

Wiese, H. (1996b): Zahl und Numerale.

Eine Untersuchung zur Korrelation konzeptueller und sprachlicher Konstruktionen. Tesis doctoral. Humboldt-Universität Berlín.

Zamparelli, R. (2000): Layers in the Determiner Phrase. Garland, Nueva York y Londres.

Veröffentlicht

2020-10-26

Zitationsvorschlag

Stender, A. (2020). Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste. Magazin, (24), 13–21. Abgerufen von https://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/7322

Ausgabe

Rubrik

Artículos científicos/Wissenschaftliche Artikel
##plugins.generic.galleysAndAbstractStats.index.label##
  • Abstract 212
  • PDF (Español (España)) 408