La traducción de mundos ficticios en la literatura entre el alemán y el español: el caso de Die andere Seite. Ein phantastischer Roman de Alfred Kubin
DOI:
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2020.i28.06Schlagworte:
alemán, español, Kubin, mundos ficticios, traducción literariaAbstract
El presente artículo se centra en la indagación de la
traducción de las estructuras narrativas denominadas
«mundos ficticios» en la modalidad literaria entre el
alemán y el español. De forma concreta, en él se
pretenden analizar los mecanismos que pueden
aplicarse al trasvase de los elementos específicos que
actúan como cimientos de los mundos ficticios entre
entornos socioculturales. La transferencia funcional de
estos componentes garantiza que los receptores meta
sean capaces de concebir mentalmente una nueva
realidad narrativa, por lo que es fundamental que esta
tarea se lleve a cabo eficientemente. Los objetivos de
investigación de este trabajo se cumplen a través de
la observación del mundo ficticio construido en la obra
Die andere Seite. Ein phantastischer Roman de Alfred
Kubin, que presenta un ejemplo destacado de esta clase
de dimensiones hipotéticas. Este análisis está basado
en teorías provenientes de los estudios descriptivos
de traducción y en los trabajos de autores como Toury
(1980), Lambert y Van Gorp (1985) o Munday (2001).
Consiste en un vaciado integral de los elementos
conceptuales fundacionales del universo de esta novela,
una selección de los ejemplos más relevantes para los
propósitos de este trabajo y su disección traductológica
con la meta de identificar los procesos utilizados para
trasvasarlos y para evaluar la funcionalidad de cada uno
de los equivalentes propuestos para evocar la realidad
de esta novela en el contexto hispanohablante.
Downloads
Literaturhinweise
Andrade, P., Gimber, A. y Goicoechea, M. (2010). Espacios y tiempos de lo fantástico. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0057-0
Bassnett, Susan (2002). Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Centro Virtual Cervantes (5 de noviembre de 2020). Martes neológico. https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/glosario/
Chilvers, I. (2007). Diccionario de arte. (Trads. A. Adell y B. Moreno Carrillo). Alianza Editorial.
Doležel, L. (1998). Heterocósmica: ficción y mundos posibles. Arco/Libros.
Filoramo, G. (2001). Diccionario Akal de las Religiones. Akal.
Fundéu BBVA (5 de noviembre de 2020). Consultas. https://www.fundeu.es
Gavins, J. y Lahey, E. (2016). World Building: Discourse of the Mind. Bloomsbury. http://dx.doi.org/10.5040/9781474295444.ch-001
Hayes, J. A. (1975). The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. Modern Languages, 90(6), 838-848. https://doi.org/10.2307/2907023
Hermans, T. (ed.) (2014). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm. https://doi.org/10.4324/9781315759029
Illig, C., Grossman, R. y Slabý, R. (2002). Diccionario de las lenguas española y alemana, Tomo II: Alemán-Español. Herder.
Kubin, A. (1988). La otra parte: una novela fantástica (Trad. J. J. Del Solar). Siruela
Kubin, A. (2017). The Life and Art of Alfred Kubin. Courier Dover Publications.
Kubin, A.(2019). Die andere Seite. Ein phantastischer Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Lambert, J. y Van Gorp, H. (1985). On Describing Translations. En T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (42-53). Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Trads. C. Á. Vidal y R. Álvarez). Colegio de España.
Machin, D. (2014). Visual Communication. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. https://doi.org/10.1515/9783110255492
McColl, R. W. (2014). Encyclopedia of World Geography. Infobase Publishing.
Mestica, G. S. (1998). Diccionario Akal de Mitología. Akal.
Miller, D. G. (2004). English Lexicogenesis. Oxford University Press.
Munat, J. (2015). Lexical Creativity. En R. H. Jones (Ed.), Routledge Handbook of Language and Creativity (92-106). Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354
Pandley, B. D. (2014). Zoology at a Glance. Scientific Publishers.
Pikabea Torrano, I. (2008). Glosario del lenguaje. Netibiblio.
Prince, G. (2003). A Dictionary of Narratology. Nebraska University Press. https://doi.org/10.1093/fmls/cqi055
Quintana, J. C. y López Aguilar, F. (2007). Interacción electromagnética: teoría clásica. Reverté.
Real Academia Española (4 de noviembre de 2020). Diccionario Panhispánico de Dudas. http://rae.es/dpd/
Real Academia Española (4 de noviembre de 2020). Diccionario de la Lengua Española. http://rae.es/recursos/diccionarios/drae
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Espasa.
Reimann, M. (1999). Gramática esencial del alemán (Spanische Version). Max Hueber Verlag.
Ronen, R. (1994). Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge University Press.
Ryan, M. L. (1980). Fiction, Non-factuals and the Principle of Minimal Departure. Poetics, 9(4), 403-422. https://doi.org/10.1016/0304-422X(80)90030-3
Ryan, M. L. (1991). Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory. Indiana
University Press.
Stenhoff, M. (2006). Ball Lightning: An Unsolved Problem in Atmospheric Physics. Springer.
Szymyślik, R. P. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury [Tesis Doctoral, Universidad
Pablo de Olavide (Sevilla)].
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute for Poetics.
Toury, G. (1995). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Trads. R. Merino Álvarez y R. Rabadán). Cátedra.
UNESCO (5 de noviembre de 2020). Index Translationum. https://bit.ly/3r35ETp
Valero Garcés, C. (2007).Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. Peter Lang.
Wahrig-Burfeind, R. (2012). Wahrig: Wörterbuch der deutschen Sprache. Dt. Taschenbuch-Verlag.
Wellek, R. y Warren, A. (1979). Teoría literaria (Trad. J. M. Gimeno). Gredos.
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Política de autoarchivo
Romeo Blue Journal (en preparación)
Solo se puede archivar el PDF de editor
El autor no puede archivar la versión pre-print
El autor no puede archivar la versión post-sprint
Condiciones generales
La revista se aloja en repositorios de acceso abierto
La revista se edita en formato impreso bajo demanda y para fines promocionales y de depósito legal en un porcentaje inferior al 5%
No prevé moving wall o período de embargo
Debe utilizarse la versión de editor/PDF
La fuente editorial debe reconocerse
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional
- Abstract 149
- PDF (Español (España)) 145
- EPUB (Español (España)) 18
- HTML (Español (España)) 38